< ヨハネの福音書 6 >

1 第二款 イエズスガリレアにて信仰の激變を起させ給ふ 其後イエズス往きて、ガリレアの湖、即ちチベリアデの湖の彼方へ渡り給ひしに、
After this, Jesus crossed the Sea of Galilee — otherwise called the Lake of Tiberias.
2 病める人々に為し給へる奇蹟を見て、群衆夥しく從ひければ、
A great crowd of people, however, followed him, because they saw the signs of his mission in his work among those who were afflicted.
3 山に引退きて、弟子等と共に其處に坐し居給へり。
Jesus went up the hill, and sat down there with his disciples.
4 時はユデア人の過越の祭日近き頃なりき。
It was near the time of the Jewish Festival of the Passover.
5 イエズス目を翹げて、無數の群衆の我許に來るを見給ひしかば、フィリッポに曰ひけるは、此人々の食すべき麪を我等何處より買ふべきか、と。
Looking up, and noticing that a great crowd was coming towards him, Jesus said to Philip: “Where are we to buy bread for these people to eat?”
6 斯く曰へるは、彼を試み給はん為なりき、蓋自らは其為さんとする所を知り給へるなり。
He said this to test him, for he himself knew what he meant to do.
7 フィリッポ答へけるは、二百デナリオの麪は、各些少づつを受くるも、此人々には足らざるなり、と。
“Twenty pounds’ worth of bread,” answered Philip, “would not be enough for each of them to have a little.”
8 弟子の一人なる、シモン、ペトロの兄弟アンデレア、イエズスに向ひて、
“There is a boy here,” said Andrew, another of his disciples, Simon Peter’s brother,
9 茲に一人の童子あり、大麦の麪五と魚二とを有てり、然れど斯く夥しき人の中に、其が何になるぞ、と云ひしかば、
“Who has five barley loaves and two fishes; but what is that for so many?”
10 イエズス、人々を坐せしめよ、と曰ひ、此處に草多かりければ、男子等坐したるに、其數五千人許なりき。
“Make the people sit down,” said Jesus. It was a grassy spot; so the men, who numbered about five thousand, sat down,
11 イエズス軈て麪を取り、謝し給ひて後、坐せる人々に分ち、魚をも彼等の欲するに任せて分ち給へり。
and then Jesus took the loaves, and, after saying the thanksgiving, distributed them to those who were sitting down; and the same with the fish, giving the people as much as they wanted.
12 人々満腹せし時、イエズス弟子等に向ひ、殘れる屑を遺らざる様に拾へ、と曰ひしかば、
When they were satisfied, Jesus said to his disciples: “Collect the broken pieces that are left, so that nothing may be wasted.”
13 食せし人々の餘したる五の大麦の麪の屑を拾ひて、十二の筐に満たせり。
The disciples did so, and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves, which were left after all had eaten.
14 斯て人々、イエズスの為し給ひたる奇蹟を見て、實に是ぞ此世に來るべき預言者なる、と云ひしが、
When the people saw the signs which Jesus gave, they said: “This is certainly ‘the Prophet who was to come’ into the world.”
15 イエズス彼等の将に己を執へて王と為さんとするを暁り給ひしかば、復獨り山に逃れ給へり。
But Jesus, having discovered that they were intending to come and carry him off to make him King, retired again up the hill, quite alone.
16 日没に及び、弟子等湖に下りて、
When evening fell, his disciples went down to the Sea,
17 船に乗り、カファルナウムに向ひて湖を渡るに、既に暗けれどもイエズス未だ彼等の處に來り給はず、
and, getting into a boat, began to cross to Capernaum. By this time darkness had set in, and Jesus had not yet come back to them;
18 湖は大風吹きて荒れ居たり。
the Sea, too, was getting rough, for a strong wind was blowing.
19 斯て約四五十町も漕出したる時、人々イエズスの水の上を歩みて船に近づき給ふを見て怖れしが、
When they had rowed three or four miles, they caught sight of him walking on the water and approaching the boat, and they were frightened.
20 イエズス我なるぞ、怖るること勿れ、と曰ひしかば、
But Jesus said to them: “It is I; do not be afraid!”
21 彼等之を船に乗せんとしたるに、船は忽ち之く所の地に着けり。
And after this they were glad to take him into the boat; and the boat at once arrived off the shore, for which they had been making.
22 明日に至りて、湖の此方に立てる群衆、船は一艘の外あらざりしに、イエズス弟子等と共に其船に入り給はずして、弟子等のみ往きし事を認めたり。
The people who remained on the further side of the Sea had seen that only one boat had been there, and that Jesus had not gone into it with his disciples, but that they had left without him.
23 折しも別の船等チベリアデより來り、主の謝し給ひて己等が麪を食せし處に近く着きしかば、
Some boats, however, had come from Tiberias, from near the spot where they had eaten the bread after the Master had said the thanksgiving.
24 人々イエズスと弟子等との其處に在らざるを見て其船に乗り、イエズスを尋ねてカファルナウムに至れり。
So, on the next day, when the people saw that Jesus was not there, or his disciples either, they themselves got into the boats, and went to Capernaum to look for him.
25 斯て彼等湖を渡り、イエズスを見付けて、ラビ何時此處に來り給ひしぞ、と云ひしかば、
And, when they found him on the other side of the Sea, they said: “When did you get here, Rabbi?”
26 イエズス彼等に答へて曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、汝等が我を尋ぬるは、奇蹟を見し故に非ず、麪を食して飽足りし故なり。
“In truth I tell you,” answered Jesus, “it is not on account of the signs which you saw that you are looking for me, but because you had the bread to eat and were satisfied.
27 働く事は朽つる糧の為にせずして、永遠の生命に至るまで存する糧、即ち人の子が汝等に與へんとする糧の為にせよ、其は父なる神彼を證印し給ひたればなり、と。 (aiōnios g166)
Work, not for the food that perishes, but for the food that lasts for Immortal Life, which the Son of Man will give you; for upon him the Father — God himself — has set the seal of his approval.” (aiōnios g166)
28 是に於て人々イエズスに向ひ、神の業を働かん為には、我等何を為すべきぞ、と云ひしに、
“How,” they asked, “are we to do the work that God would have us do?”
29 イエズス答へて曰ひけるは、汝等其遣はし給ひし者を信ずるは、是神の業なり、と。
“The work that God would have you do,” answered Jesus, “is to believe in him whom God sent as his Messenger.”
30 是に於て彼等又言ひけるは、然らば我等をして見て汝を信ぜしめん為に、如何なる徴を為し何を行ひ給ふぞ。
“What sign, then,” they asked, “are you giving, which we may see, and so believe you? What is the work that you are doing?
31 我等が先祖は荒野にてマンナを食せり、録して「彼等に天よりの麪を與へて食せしめ給へり」とあるが如し、と。
Our ancestors had the manna to eat in the desert; as Scripture says — ‘He gave them bread from Heaven to eat.’”
32 其時イエズス彼等に曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、モイゼは天よりの麪を汝等に與へず、我父こそ天よりの眞の麪を汝等に賜ふなれ。
“In truth I tell you,” replied Jesus, “Moses did not give you the Bread from Heaven, but my Father does give you the true Bread from Heaven;
33 蓋神の麪とは、天より降りて世に生命を與ふるもの是なり、と。
for the Bread that God gives is that which comes down from Heaven, and gives Life to the world.”
34 斯て人々、主よ、此麪を恒に我等に與へよ、と云ひしかば、
“Master,” they exclaimed, “give us that Bread always!”
35 イエズス曰ひけるは、我は生命の麪なり、我に來る人は飢ゑず、我を信ずる人は、何時も渇かざるべし。
“I am the Life-giving Bread,” Jesus said to them; “he that comes to me shall never be hungry, and he that believes in me shall never thirst again.
36 然れども我が既に汝等に告げし如く、汝等は我を見たれども、猶信ぜざるなり。
But, as I have said already, you have seen me, and yet you do not believe in me.
37 総て父の我に賜ふ者は我に來らん、我に來る人は我之を逐出さじ、
All those whom the Father gives me will come to me; and no one who comes to me will I ever turn away.
38 是我が天より降りしは、我意を成さん為に非ずして、我を遣はし給ひし者の思召を成さん為なればなり。
For I have come down from Heaven, to do, not my own will, but the will of him who sent me;
39 然て我を遣はし給ひし父の思召は、総て我に賜ひし者を我毫も失はずして、終の日に之を復活せしむべき事是なり。
and his will is this — that I should not lose one of all those whom he has given me, but should raise them up at the Last Day.
40 又我を遣はし給ひし我父の思召は、総て子を見て之を信仰する人は永遠の生命を得ん事是なり。斯て我終の日に之を復活せしむべし、と。 (aiōnios g166)
For it is the will of my Father that every one who sees the Son, and believes in him, should have Immortal Life; and I myself will raise him up at the Last Day.” (aiōnios g166)
41 是に於てイエズスが、我は天より降りたる麪なり、と曰ひし為に、ユデア人等彼に就きて呟きつつ、
Upon this the Jews began murmuring against Jesus for saying — ‘I am the Bread which came down from Heaven.’
42 是ヨゼフの子イエズスにして、其父母は我等が知れる者ならずや。然るを如何ぞ、我は天より降れりと云ふや、と云ひければ、
“Is not this Jesus, Joseph’s son,” they asked, “whose father and mother we know? How is it that he now says that he has come down from Heaven?”
43 イエズス答へて曰ひけるは、汝等呟き合ふこと勿れ、
“Do not murmur among yourselves,” said Jesus in reply.
44 我を遣はし給ひし父の引き給ふに非ずば、何人も我に來る事を得ず、[來る人は]我終の日に之を復活せしめん。
“No one can come to me, unless the Father who sent me draws him to me; and I will raise him up at the Last Day.
45 預言者等[の書]に録して、「皆神に教へらるる者とならん」とあり。父に聴きて學べる人は皆我に來る、
It is said in the Prophets — ‘And they shall all be taught by God.’ Every one who is taught by the Father and learns from him comes to me.
46 父を人の見奉りしには非ず、惟神より成る者のみ父を見奉りたるなり。
Not that any one has seen the Father, except him who is from God — he has seen the Father.
47 誠に實に汝等に告ぐ、我を信ずる人は永遠の生命を有す。 (aiōnios g166)
In truth I tell you, he who believes in me has Immortal Life. (aiōnios g166)
48 我は生命の麪なり。
I am the Life-giving Bread.
49 汝等の先祖は、荒野にマンナを食して死せしが、
Your ancestors ate the manna in the desert, and yet died.
50 是は天より降る麪にして、人之を食せば死せざらん為なり。
The Bread that comes down from Heaven is such that whoever eats of it will never die.
51 我は天より降りたる活ける麪なり。人若此わが麪を食せば永遠に活くべし。 而して我が與へんとする麪は、此世を活かさん為の我肉なり、と。 (aiōn g165)
I am the Living Bread that has come down from Heaven. If any one eats of this Bread, he will live for ever; and the Bread that I shall give is my flesh, which I will give for the Life of the world.” (aiōn g165)
52 是に於てユデア人等相争ひ、此人争でか己が肉を我等に與へて食せしむるを得んや、と云ひしかば、
Upon this the Jews began disputing with one another: “How is it possible for this man to give us his flesh to eat?”
53 イエズス曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、汝等人の子の肉を食せず其血を飲まずば、汝等の衷に生命を有せざるべし。
“In truth I tell you,” answered Jesus, “unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, you have not Life within you.
54 我肉を食し我血を飲む人は永遠の生命を有す、而して我終の日に之を復活せしむべし。 (aiōnios g166)
He who takes my flesh for his food, and drinks my blood, has Immortal Life; and I will raise him up at the Last Day. (aiōnios g166)
55 蓋我肉は實に食物なり。我血は實に飲物なり。
For my flesh is true food, and my blood true drink.
56 我肉を食し我血を飲む人は我に止り、我も亦之に止る。
He who takes my flesh for his food, and drinks my blood, remains united to me, and I to him.
57 活ける父我を遣はし給ひて、我父に由りて活くる如く、我を食する人も亦我に由りて活きん。
As the Living Father sent me as his Messenger, and as I live because the Father lives, so he who takes me for his food shall live because I live.
58 是ぞ天より降りし麪なる、汝等の先祖がマンナを食して然も死せしが如くならず、此麪を食する人は永遠に活くべし、と。 (aiōn g165)
That is the Bread which has come down from Heaven — not such as your ancestors ate, and yet died; he who takes this Bread for his food shall live for ever.” (aiōn g165)
59 イエズスカファルナウムなる會堂の内にて教へつつ斯く曰ひしに、
All this Jesus said in a Synagogue, when he was teaching in Capernaum.
60 弟子等の中には、之を聞きて、此談は難し、誰か之を聴くことを得ん、と謂ふ者多かりしが、
On hearing it, many of his disciples said: “This is harsh doctrine! Who can bear to listen to it?”
61 イエズス彼等が之に就きて呟けるを自ら知りて曰ひけるは、此事汝等を躓かしむるか、
But Jesus, aware that his disciples were murmuring about it, said to them:
62 然れば汝等若人の子が原居りし處に昇るを見ば如何、
“Is this a hindrance to you? What, then, if you should see the Son of Man ascending where he was before?
63 活かすものは霊にして、肉は益する所なし、我が汝等に語りし言は霊なり生命なり。
It is the Spirit that gives Life; mere flesh is of no avail. In the teaching that I have been giving you there is Spirit and there is Life.
64 然れども汝等の中には信ぜざる者あり、と。是イエズス素より、信ぜざる人々の誰なるか、己を売るべき人の誰なるかを知り居給へばなり。
Yet there are some of you who do not believe in me.” For Jesus knew from the first who they were that did not believe in him, and who it was that would betray him;
65 斯て曰ひけるは、然ればこそ我曾て、人は我父より賜はりたるに非ずば我に來ることを得ず、と汝等に告げたるなれ、と。
and he added: “This is why I told you that no one can come to me, unless enabled by the Father.”
66 此後は、弟子等多く退きて、最早イエズスと共に歩まざりしかば、
After this many of his disciples drew back, and did not go about with him any longer.
67 イエズス十二人に向ひ、汝等も去らんと欲するか、と曰ひしに、
So Jesus said to the Twelve: “Do you also wish to leave me?”
68 シモン、ペトロ答へけるは、主よ、我等誰にか之かん、汝こそ永遠の生命の言を有し給ふなれ。 (aiōnios g166)
But Simon Peter answered: “Master, to whom shall we go? Immortal Life is in your teaching; (aiōnios g166)
69 我等は汝が神の御子キリストなる事を信じ且暁れり、と。
and we have learned to believe and to know that you are the Holy One of God.”
70 イエズス彼等に答へ給ひけるは、我汝等十二人を選みしに非ずや、然るに汝等の一人は惡魔なり、と。 是はシモンの子イスカリオテのユダを曰へるものにて、彼は十二人の一人ながら、イエズスを売るべき者なればなり。
“Did not I myself choose you to be the Twelve?” replied Jesus; “and yet, even of you, one is playing the ‘Devil’s’ part.”
He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who was about to betray him, though he was one of the Twelve.

< ヨハネの福音書 6 >