< ヨハネの福音書 6 >

1 第二款 イエズスガリレアにて信仰の激變を起させ給ふ 其後イエズス往きて、ガリレアの湖、即ちチベリアデの湖の彼方へ渡り給ひしに、
After these things Jesus went away across the lake of Galilee, that of Tiberias.
2 病める人々に為し給へる奇蹟を見て、群衆夥しく從ひければ、
And a great multitude followed him, because they saw the signs which he wrought on the diseased.
3 山に引退きて、弟子等と共に其處に坐し居給へり。
And Jesus went up into the mountain, and sat there with his disciples.
4 時はユデア人の過越の祭日近き頃なりき。
And the passover, the feast of the Jews, was near.
5 イエズス目を翹げて、無數の群衆の我許に來るを見給ひしかば、フィリッポに曰ひけるは、此人々の食すべき麪を我等何處より買ふべきか、と。
Jesus then lifting up his eyes, and seeing that a great crowd was coming to him, saith to Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
6 斯く曰へるは、彼を試み給はん為なりき、蓋自らは其為さんとする所を知り給へるなり。
But this he said to try him; for he himself knew what he was going to do.
7 フィリッポ答へけるは、二百デナリオの麪は、各些少づつを受くるも、此人々には足らざるなり、と。
Philip answered him, Two hundred denaries' worth of bread is not sufficient for them, that each one may take a tittle.
8 弟子の一人なる、シモン、ペトロの兄弟アンデレア、イエズスに向ひて、
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith to him,
9 茲に一人の童子あり、大麦の麪五と魚二とを有てり、然れど斯く夥しき人の中に、其が何になるぞ、と云ひしかば、
There is a lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes; but what are they among so many?
10 イエズス、人々を坐せしめよ、と曰ひ、此處に草多かりければ、男子等坐したるに、其數五千人許なりき。
Jesus said, Make the men lie down. Now there was much grass in the place. So the men lay down, in number about five thousand.
11 イエズス軈て麪を取り、謝し給ひて後、坐せる人々に分ち、魚をも彼等の欲するに任せて分ち給へり。
Jesus then took the loaves, and having given thanks, distributed to those that were lying down; in like manner also of the fishes, as much as they desired.
12 人々満腹せし時、イエズス弟子等に向ひ、殘れる屑を遺らざる様に拾へ、と曰ひしかば、
And when they were filled, he saith to his disciples, Gather up the fragments that remain over, that nothing may be lost.
13 食せし人々の餘したる五の大麦の麪の屑を拾ひて、十二の筐に満たせり。
So they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley-loaves, which remained over and above to those that had eaten.
14 斯て人々、イエズスの為し給ひたる奇蹟を見て、實に是ぞ此世に來るべき預言者なる、と云ひしが、
The men therefore seeing the sign which he wrought, said, This is truly the prophet that was to come into the world.
15 イエズス彼等の将に己を執へて王と為さんとするを暁り給ひしかば、復獨り山に逃れ給へり。
Jesus therefore, knowing that they were about to come and take him by force to make him a king, withdrew again to the mountain alone.
16 日没に及び、弟子等湖に下りて、
But when evening came, his disciples went down to the lake,
17 船に乗り、カファルナウムに向ひて湖を渡るに、既に暗けれどもイエズス未だ彼等の處に來り給はず、
and having gone on board a boat, were going over the lake to Capernaum. And darkness had overtaken them, and Jesus had not yet come to them.
18 湖は大風吹きて荒れ居たり。
And as a strong wind was blowing, the waves ran high.
19 斯て約四五十町も漕出したる時、人々イエズスの水の上を歩みて船に近づき給ふを見て怖れしが、
When therefore they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the lake, and drawing near the boat; and they were afraid.
20 イエズス我なるぞ、怖るること勿れ、と曰ひしかば、
But he saith to them, It is I, be not afraid.
21 彼等之を船に乗せんとしたるに、船は忽ち之く所の地に着けり。
Then they were willing to receive him into the boat; and immediately the boat was at the land whither they were going.
22 明日に至りて、湖の此方に立てる群衆、船は一艘の外あらざりしに、イエズス弟子等と共に其船に入り給はずして、弟子等のみ往きし事を認めたり。
The day following, the multitude which stood on the other side of the lake having seen that there was no other boat there but one, and that Jesus did not go with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone,
23 折しも別の船等チベリアデより來り、主の謝し給ひて己等が麪を食せし處に近く着きしかば、
(but there came other boats from Tiberias near the place where they ate the bread, when the Lord had given thanks; )
24 人々イエズスと弟子等との其處に在らざるを見て其船に乗り、イエズスを尋ねてカファルナウムに至れり。
when therefore the multitude saw that Jesus was not there nor his disciples, they went on board the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
25 斯て彼等湖を渡り、イエズスを見付けて、ラビ何時此處に來り給ひしぞ、と云ひしかば、
And having found him on the other side of the lake, they said to him, Rabbi, when didst thou come hither?
26 イエズス彼等に答へて曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、汝等が我を尋ぬるは、奇蹟を見し故に非ず、麪を食して飽足りし故なり。
Jesus answered them and said, Truly, truly do I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
27 働く事は朽つる糧の為にせずして、永遠の生命に至るまで存する糧、即ち人の子が汝等に與へんとする糧の為にせよ、其は父なる神彼を證印し給ひたればなり、と。 (aiōnios g166)
Labor not for the food that perisheth, but for the food that endureth to everlasting life, which the Son of man giveth to you; for on him hath the Father set his seal, even God. (aiōnios g166)
28 是に於て人々イエズスに向ひ、神の業を働かん為には、我等何を為すべきぞ、と云ひしに、
Then they said to him, What are we to do, that we may work the works of God?
29 イエズス答へて曰ひけるは、汝等其遣はし給ひし者を信ずるは、是神の業なり、と。
Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe in him whom he sent.
30 是に於て彼等又言ひけるは、然らば我等をして見て汝を信ぜしめん為に、如何なる徴を為し何を行ひ給ふぞ。
They said therefore to him, What sign doest thou, that we may see, and believe thee? What dost thou work?
31 我等が先祖は荒野にてマンナを食せり、録して「彼等に天よりの麪を與へて食せしめ給へり」とあるが如し、と。
Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, “He gave them bread from heaven to eat.”
32 其時イエズス彼等に曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、モイゼは天よりの麪を汝等に與へず、我父こそ天よりの眞の麪を汝等に賜ふなれ。
Jesus therefore said to them, Truly, truly do I say to you, Moses hath not given you the bread from heaven; but my Father is giving you the true bread from heaven.
33 蓋神の麪とは、天より降りて世に生命を與ふるもの是なり、と。
For the bread of God is that which is coming down from heaven, and giving life to the world.
34 斯て人々、主よ、此麪を恒に我等に與へよ、と云ひしかば、
They said therefore to him, Lord, evermore give us this bread.
35 イエズス曰ひけるは、我は生命の麪なり、我に來る人は飢ゑず、我を信ずる人は、何時も渇かざるべし。
Jesus therefore said to them, I am the bread of life; he that cometh to me will not hunger; and he that believeth in me will never thirst.
36 然れども我が既に汝等に告げし如く、汝等は我を見たれども、猶信ぜざるなり。
But I said to you, that ye have even seen, and do not believe.
37 総て父の我に賜ふ者は我に來らん、我に來る人は我之を逐出さじ、
All that the Father giveth me will come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out;
38 是我が天より降りしは、我意を成さん為に非ずして、我を遣はし給ひし者の思召を成さん為なればなり。
for I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
39 然て我を遣はし給ひし父の思召は、総て我に賜ひし者を我毫も失はずして、終の日に之を復活せしむべき事是なり。
And this is the will of him that sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.
40 又我を遣はし給ひし我父の思召は、総て子を見て之を信仰する人は永遠の生命を得ん事是なり。斯て我終の日に之を復活せしむべし、と。 (aiōnios g166)
For this is the will of my Father, that every one who looketh on the Son and believeth in him, shall have everlasting life; and I will raise him up in the last day. (aiōnios g166)
41 是に於てイエズスが、我は天より降りたる麪なり、と曰ひし為に、ユデア人等彼に就きて呟きつつ、
The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which came down from heaven;
42 是ヨゼフの子イエズスにして、其父母は我等が知れる者ならずや。然るを如何ぞ、我は天より降れりと云ふや、と云ひければ、
and they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, one whose father and mother we know? How is it then that this man saith, I have come down from heaven?
43 イエズス答へて曰ひけるは、汝等呟き合ふこと勿れ、
Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
44 我を遣はし給ひし父の引き給ふに非ずば、何人も我に來る事を得ず、[來る人は]我終の日に之を復活せしめん。
No one can come to me, unless the Father, who sent me, draw him: and I will raise him up in the last day.
45 預言者等[の書]に録して、「皆神に教へらるる者とならん」とあり。父に聴きて學べる人は皆我に來る、
It is written in the prophets, “And they shall all be taught of God.” Every one that hath heard the Father, and hath learnt from him, cometh to me.
46 父を人の見奉りしには非ず、惟神より成る者のみ父を見奉りたるなり。
Not that any one hath seen the Father, but he who is from God; he hath seen the Father.
47 誠に實に汝等に告ぐ、我を信ずる人は永遠の生命を有す。 (aiōnios g166)
Truly, truly do I say to you, He that believeth hath everlasting life. (aiōnios g166)
48 我は生命の麪なり。
I am the bread of life.
49 汝等の先祖は、荒野にマンナを食して死せしが、
Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
50 是は天より降る麪にして、人之を食せば死せざらん為なり。
This is the bread which is coming down from heaven, that one may eat of it and not die.
51 我は天より降りたる活ける麪なり。人若此わが麪を食せば永遠に活くべし。 而して我が與へんとする麪は、此世を活かさん為の我肉なり、と。 (aiōn g165)
I am the living bread which came down from heaven; if any one eat of my bread, he will live for ever. Yea, and the bread which I will give for the life of the world is my flesh. (aiōn g165)
52 是に於てユデア人等相争ひ、此人争でか己が肉を我等に與へて食せしむるを得んや、と云ひしかば、
The Jews therefore contended with one another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
53 イエズス曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、汝等人の子の肉を食せず其血を飲まずば、汝等の衷に生命を有せざるべし。
Jesus therefore said to them, Truly, truly do I say to you, Unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have no life in you.
54 我肉を食し我血を飲む人は永遠の生命を有す、而して我終の日に之を復活せしむべし。 (aiōnios g166)
He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life; and I will raise him up in the last day. (aiōnios g166)
55 蓋我肉は實に食物なり。我血は實に飲物なり。
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
56 我肉を食し我血を飲む人は我に止り、我も亦之に止る。
He that eateth my flesh and drinketh my blood dwelleth in me, and I in him.
57 活ける父我を遣はし給ひて、我父に由りて活くる如く、我を食する人も亦我に由りて活きん。
As the living Father sent me, and I live by reason of the Father; so he that eateth me, he also shall live by reason of me.
58 是ぞ天より降りし麪なる、汝等の先祖がマンナを食して然も死せしが如くならず、此麪を食する人は永遠に活くべし、と。 (aiōn g165)
This is the bread which came down from heaven; not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread will live for ever. (aiōn g165)
59 イエズスカファルナウムなる會堂の内にて教へつつ斯く曰ひしに、
These things he said in a synagogue, while teaching in Capernaum.
60 弟子等の中には、之を聞きて、此談は難し、誰か之を聴くことを得ん、と謂ふ者多かりしが、
Many therefore of his disciples, when they heard this, said, This teaching is hard; who can listen to it?
61 イエズス彼等が之に就きて呟けるを自ら知りて曰ひけるは、此事汝等を躓かしむるか、
Jesus therefore knew within himself that his disciples were murmuring about this, and said to them, Doth this offend you?
62 然れば汝等若人の子が原居りし處に昇るを見ば如何、
What then if ye behold the Son of man ascending where he was before?
63 活かすものは霊にして、肉は益する所なし、我が汝等に語りし言は霊なり生命なり。
It is the spirit which maketh alive; the flesh profiteth nothing. The words which I have spoken to you are spirit, and are life.
64 然れども汝等の中には信ぜざる者あり、と。是イエズス素より、信ぜざる人々の誰なるか、己を売るべき人の誰なるかを知り居給へばなり。
But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe, and who it was that would betray him.
65 斯て曰ひけるは、然ればこそ我曾て、人は我父より賜はりたるに非ずば我に來ることを得ず、と汝等に告げたるなれ、と。
And he said, For this cause I have told you, that no one can come to me, unless it hath been given him from the Father.
66 此後は、弟子等多く退きて、最早イエズスと共に歩まざりしかば、
From this time many of his disciples went back, and walked no more with him.
67 イエズス十二人に向ひ、汝等も去らんと欲するか、と曰ひしに、
Jesus therefore said to the twelve, Do ye also wish to go away?
68 シモン、ペトロ答へけるは、主よ、我等誰にか之かん、汝こそ永遠の生命の言を有し給ふなれ。 (aiōnios g166)
Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? Thou hast words of everlasting life; (aiōnios g166)
69 我等は汝が神の御子キリストなる事を信じ且暁れり、と。
and we have believed and known, that thou art the Holy One of God.
70 イエズス彼等に答へ給ひけるは、我汝等十二人を選みしに非ずや、然るに汝等の一人は惡魔なり、と。 是はシモンの子イスカリオテのユダを曰へるものにて、彼は十二人の一人ながら、イエズスを売るべき者なればなり。
Jesus answered them, Did not I choose you twelve? and one of you is a devil!
He spoke of Judas, the son of Simon Iscariot; for it was he that was about to betray him, being one of the twelve.

< ヨハネの福音書 6 >