< ヨハネの福音書 6 >

1 第二款 イエズスガリレアにて信仰の激變を起させ給ふ 其後イエズス往きて、ガリレアの湖、即ちチベリアデの湖の彼方へ渡り給ひしに、
After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
2 病める人々に為し給へる奇蹟を見て、群衆夥しく從ひければ、
And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
3 山に引退きて、弟子等と共に其處に坐し居給へり。
And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
4 時はユデア人の過越の祭日近き頃なりき。
Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
5 イエズス目を翹げて、無數の群衆の我許に來るを見給ひしかば、フィリッポに曰ひけるは、此人々の食すべき麪を我等何處より買ふべきか、と。
Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
6 斯く曰へるは、彼を試み給はん為なりき、蓋自らは其為さんとする所を知り給へるなり。
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
7 フィリッポ答へけるは、二百デナリオの麪は、各些少づつを受くるも、此人々には足らざるなり、と。
Philip answered him, Two hundred shillings’ worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
8 弟子の一人なる、シモン、ペトロの兄弟アンデレア、イエズスに向ひて、
One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,
9 茲に一人の童子あり、大麦の麪五と魚二とを有てり、然れど斯く夥しき人の中に、其が何になるぞ、と云ひしかば、
There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
10 イエズス、人々を坐せしめよ、と曰ひ、此處に草多かりければ、男子等坐したるに、其數五千人許なりき。
Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 イエズス軈て麪を取り、謝し給ひて後、坐せる人々に分ち、魚をも彼等の欲するに任せて分ち給へり。
Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.
12 人々満腹せし時、イエズス弟子等に向ひ、殘れる屑を遺らざる様に拾へ、と曰ひしかば、
And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
13 食せし人々の餘したる五の大麦の麪の屑を拾ひて、十二の筐に満たせり。
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
14 斯て人々、イエズスの為し給ひたる奇蹟を見て、實に是ぞ此世に來るべき預言者なる、と云ひしが、
When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
15 イエズス彼等の将に己を執へて王と為さんとするを暁り給ひしかば、復獨り山に逃れ給へり。
Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
16 日没に及び、弟子等湖に下りて、
And when evening came, his disciples went down unto the sea;
17 船に乗り、カファルナウムに向ひて湖を渡るに、既に暗けれどもイエズス未だ彼等の處に來り給はず、
and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
18 湖は大風吹きて荒れ居たり。
And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
19 斯て約四五十町も漕出したる時、人々イエズスの水の上を歩みて船に近づき給ふを見て怖れしが、
When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
20 イエズス我なるぞ、怖るること勿れ、と曰ひしかば、
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
21 彼等之を船に乗せんとしたるに、船は忽ち之く所の地に着けり。
They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
22 明日に至りて、湖の此方に立てる群衆、船は一艘の外あらざりしに、イエズス弟子等と共に其船に入り給はずして、弟子等のみ往きし事を認めたり。
On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone
23 折しも別の船等チベリアデより來り、主の謝し給ひて己等が麪を食せし處に近く着きしかば、
(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
24 人々イエズスと弟子等との其處に在らざるを見て其船に乗り、イエズスを尋ねてカファルナウムに至れり。
when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
25 斯て彼等湖を渡り、イエズスを見付けて、ラビ何時此處に來り給ひしぞ、と云ひしかば、
And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
26 イエズス彼等に答へて曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、汝等が我を尋ぬるは、奇蹟を見し故に非ず、麪を食して飽足りし故なり。
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
27 働く事は朽つる糧の為にせずして、永遠の生命に至るまで存する糧、即ち人の子が汝等に與へんとする糧の為にせよ、其は父なる神彼を證印し給ひたればなり、と。 (aiōnios g166)
Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, [even] God, hath sealed. (aiōnios g166)
28 是に於て人々イエズスに向ひ、神の業を働かん為には、我等何を為すべきぞ、と云ひしに、
They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
29 イエズス答へて曰ひけるは、汝等其遣はし給ひし者を信ずるは、是神の業なり、と。
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
30 是に於て彼等又言ひけるは、然らば我等をして見て汝を信ぜしめん為に、如何なる徴を為し何を行ひ給ふぞ。
They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
31 我等が先祖は荒野にてマンナを食せり、録して「彼等に天よりの麪を與へて食せしめ給へり」とあるが如し、と。
Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
32 其時イエズス彼等に曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、モイゼは天よりの麪を汝等に與へず、我父こそ天よりの眞の麪を汝等に賜ふなれ。
Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
33 蓋神の麪とは、天より降りて世に生命を與ふるもの是なり、と。
For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
34 斯て人々、主よ、此麪を恒に我等に與へよ、と云ひしかば、
They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
35 イエズス曰ひけるは、我は生命の麪なり、我に來る人は飢ゑず、我を信ずる人は、何時も渇かざるべし。
Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
36 然れども我が既に汝等に告げし如く、汝等は我を見たれども、猶信ぜざるなり。
But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
37 総て父の我に賜ふ者は我に來らん、我に來る人は我之を逐出さじ、
All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
38 是我が天より降りしは、我意を成さん為に非ずして、我を遣はし給ひし者の思召を成さん為なればなり。
For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
39 然て我を遣はし給ひし父の思召は、総て我に賜ひし者を我毫も失はずして、終の日に之を復活せしむべき事是なり。
And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
40 又我を遣はし給ひし我父の思召は、総て子を見て之を信仰する人は永遠の生命を得ん事是なり。斯て我終の日に之を復活せしむべし、と。 (aiōnios g166)
For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
41 是に於てイエズスが、我は天より降りたる麪なり、と曰ひし為に、ユデア人等彼に就きて呟きつつ、
The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
42 是ヨゼフの子イエズスにして、其父母は我等が知れる者ならずや。然るを如何ぞ、我は天より降れりと云ふや、と云ひければ、
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
43 イエズス答へて曰ひけるは、汝等呟き合ふこと勿れ、
Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
44 我を遣はし給ひし父の引き給ふに非ずば、何人も我に來る事を得ず、[來る人は]我終の日に之を復活せしめん。
No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
45 預言者等[の書]に録して、「皆神に教へらるる者とならん」とあり。父に聴きて學べる人は皆我に來る、
It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
46 父を人の見奉りしには非ず、惟神より成る者のみ父を見奉りたるなり。
Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
47 誠に實に汝等に告ぐ、我を信ずる人は永遠の生命を有す。 (aiōnios g166)
Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life. (aiōnios g166)
48 我は生命の麪なり。
I am the bread of life.
49 汝等の先祖は、荒野にマンナを食して死せしが、
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50 是は天より降る麪にして、人之を食せば死せざらん為なり。
This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
51 我は天より降りたる活ける麪なり。人若此わが麪を食せば永遠に活くべし。 而して我が與へんとする麪は、此世を活かさん為の我肉なり、と。 (aiōn g165)
I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world. (aiōn g165)
52 是に於てユデア人等相争ひ、此人争でか己が肉を我等に與へて食せしむるを得んや、と云ひしかば、
The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
53 イエズス曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、汝等人の子の肉を食せず其血を飲まずば、汝等の衷に生命を有せざるべし。
Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
54 我肉を食し我血を飲む人は永遠の生命を有す、而して我終の日に之を復活せしむべし。 (aiōnios g166)
He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life; and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
55 蓋我肉は實に食物なり。我血は實に飲物なり。
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
56 我肉を食し我血を飲む人は我に止り、我も亦之に止る。
He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
57 活ける父我を遣はし給ひて、我父に由りて活くる如く、我を食する人も亦我に由りて活きん。
As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
58 是ぞ天より降りし麪なる、汝等の先祖がマンナを食して然も死せしが如くならず、此麪を食する人は永遠に活くべし、と。 (aiōn g165)
This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever. (aiōn g165)
59 イエズスカファルナウムなる會堂の内にて教へつつ斯く曰ひしに、
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 弟子等の中には、之を聞きて、此談は難し、誰か之を聴くことを得ん、と謂ふ者多かりしが、
Many therefore of his disciples, when they heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it?
61 イエズス彼等が之に就きて呟けるを自ら知りて曰ひけるは、此事汝等を躓かしむるか、
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
62 然れば汝等若人の子が原居りし處に昇るを見ば如何、
[What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
63 活かすものは霊にして、肉は益する所なし、我が汝等に語りし言は霊なり生命なり。
It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.
64 然れども汝等の中には信ぜざる者あり、と。是イエズス素より、信ぜざる人々の誰なるか、己を売るべき人の誰なるかを知り居給へばなり。
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
65 斯て曰ひけるは、然ればこそ我曾て、人は我父より賜はりたるに非ずば我に來ることを得ず、と汝等に告げたるなれ、と。
And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
66 此後は、弟子等多く退きて、最早イエズスと共に歩まざりしかば、
Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
67 イエズス十二人に向ひ、汝等も去らんと欲するか、と曰ひしに、
Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
68 シモン、ペトロ答へけるは、主よ、我等誰にか之かん、汝こそ永遠の生命の言を有し給ふなれ。 (aiōnios g166)
Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. (aiōnios g166)
69 我等は汝が神の御子キリストなる事を信じ且暁れり、と。
And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
70 イエズス彼等に答へ給ひけるは、我汝等十二人を選みしに非ずや、然るに汝等の一人は惡魔なり、と。 是はシモンの子イスカリオテのユダを曰へるものにて、彼は十二人の一人ながら、イエズスを売るべき者なればなり。
Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?
Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve.

< ヨハネの福音書 6 >