< ヨハネの福音書 5 >

1 第一款 イエズス祭日に上り給ふ 其後ユデア人の祭日ありしかば、イエズスエルザレムに上り給へり。
After these things, was a feast of the Jews, and Jesus went up unto Jerusalem.
2 然てエルザレムには、羊門の傍に、ヘブレオ語にてベテスダと云へる池あり、之に付属せる五の廊ありて、
Now there is in Jerusalem, at the Sheep-gate, a pool, which is called in Hebrew Bethzatha, —having, five porches.
3 其内に夥しき病人、瞽者、跛者、癱瘋者等偃して水の動くを待ち居れり。
In these, was lying a throng of them who were sick, —blind, lame, withered.
4 其は時として主の使池に下り、水為に動く事あり、水動きて後、眞先に池に下りたる者は如何なる病に罹れるも痊ゆればなり。
5 茲に卅八年來病を患ふる人ありしが、
And there was a certain man there, who, for thirty-eight years, had continued in his sickness.
6 イエズス彼が偃せるを見、且其患ふる事の久しきを知り給ひしかば、汝痊えん事を欲するか、と曰ひしに、
Jesus, seeing, this one, lying, and taking note that now, a long time, had he continued, saith unto him—Desirest thou to be made, well?
7 病者答へけるは、君よ、水の騒ぐ時に我を池に入るる人なし、然れば我が往く中に他の人我に先ちて下るなり、と。
The sick man answered him—Sir! I have, no man, that, as soon as the water hath been troubled, might thrust me into the pool; but, while, I, am coming, another, before me, goeth down.
8 イエズス之に向ひ、起きよ、汝の寝台を取りて歩め、と曰へば、
Jesus saith unto him—Rise! take up thy couch, and be walking.
9 其人忽ち痊え、寝台を取りて歩みたり。其日は安息日なりければ、
And, straightway, the man was made well and took up his couch, and began to walk. Now it was Sabbath, on that day.
10 ユデア人其痊えたる人に向ひ、安息日なり、汝寝台を携ふべからず、と云へるを、
The Jews, therefore, were saying, unto him who had been cured—It is, Sabbath; and it is not allowable for thee to take up thy couch: —
11 彼は、我を醫しし人、汝の寝台を取りて歩めと云ひたるなり、と答へければ、
who, however, answered them—He that made me well, he, unto me, said—Take up thy couch, and be walking.
12 彼等、汝に寝台を取りて歩めと云ひし人は誰ぞ、と問ひたれど、
They questioned him—Who is the man that said unto thee, Take up [thy couch], and be walking?
13 痊えたる人は其誰なるを知らざりき、其はイエズス既に此場の雑踏を避け給ひたればなり。
But, the healed one, knew not, who, it was; for, Jesus, had turned aside, a multitude, being in the place.
14 後イエズス[神]殿にて彼に遇ひ、看よ、汝は醫されたり、復罪を犯すこと勿れ、恐らくは尚大いなる禍汝に起らん、と曰ひけるに、
After these things, Jesus findeth him, in the temple, and said unto him—See! thou hast become, well: —No more, be committing sin, lest, some worse thing, do thee befall.
15 彼人往きて、己を醫ししはイエズスなりとユデア人に告げしかば、
The man went away, and told the Jews, that it was, Jesus, who had made him well.
16 ユデア人は、安息日に斯る事を為し給ふとて、イエズスを譴め居たり。
And, on this account, were the Jews persecuting Jesus, because, these things, he had been doing, on Sabbath.
17 イエズス、我父は今に至るまで働き給へば、我も働くなり、と答へ給ひければ、
But, he, answered them—My Father, until even now, is working; and, I, am working.
18 ユデア人愈イエズスを殺さんと謀れり、其は啻に安息日を冒し給ふのみならず、神を我父と稱して、己を神と等しき者とし給へばなり。然ればイエズス答へて彼等に曰ひけるは、
On this account, therefore, the rather, were the Jews seeking to slay him, —because, not only was he breaking the Sabbath, but was calling God, his own Father, making, himself, equal, with, God.
19 誠に實に汝等に告ぐ、父の為し給ふ事を見る外に、子は自ら何事をも為す能はず。蓋総て父の為し給ふ事は、子も亦同じく之を為す。
Jesus, therefore, answered, and went on to say unto them—Verily, verily, I say unto you: The Son cannot be doing, of himself, a single thing, —save anything he may see, the Father, doing; for, whatsoever, he, may be doing, these things, the Son also, in like manner, doeth.
20 即ち父は子を愛して、自ら為し給ふ所を悉く之に示し給ふ、又更に汝等が驚くばかり、一層大いなる業を之に示し給はんとす。
For, the Father, dearly loveth the Son, and, all things, pointeth out to him, which, himself, is doing; and, greater works than these, will he point out to him, that, ye, may marvel.
21 蓋父が死人を起して活かし給ふ如く、子も亦我が思ふ者を活かすなり。
For, just as the Father waketh up the dead, and quickeneth them, in like manner, the Son also, whom he pleaseth, doth quicken.
22 又父は誰をも審判し給はず、審判を悉く子に賜ひたり。
For neither doth, the Father, judge anyone, —but, all the judging, hath given unto the Son:
23 是人皆父を尊ぶ如く子を尊ばん為なり。子を尊ばざる人は、之を遣はし給ひし父を尊ばざる者なり。
That, all, may honour the Son, just as they honour the Father: he that doth not honour the Son, doth not, in fact, honour the Father who sent him.
24 誠に實に汝等に告ぐ、我言を聴きて我を遣はし給ひし者を信ずる人は、永遠の生命を有し、且審判に至らずして、死より生に移りたる者なり。 (aiōnios g166)
Verily, verily, I say unto you: He that heareth, my word, and believeth in him that sent me, hath life age-abiding, and, into judgment, cometh not, but hath passed over, out of death into life. (aiōnios g166)
25 誠に實に汝等に告ぐ、時は來る、今こそ其よ、即ち死人は神の子の聲を聞くべく、之を聴きたる人は活くべし。
Verily, verily, I say unto you: There cometh an hour, and now is, when, the dead, shall hearken unto the voice of the Son of God, and, they who have hearkened, shall live.
26 蓋父は生命を己の衷に有し給ふ如く、子にも亦生命を己の衷に有する事を得させ給へり。
For, just as, the Father, hath life, in himself, in like manner, unto the Son also, hath he given, life, to have, in himself;
27 且人の子たるにより、審判する権能を之に賜ひしなり。
And, authority, hath he given him, to be executing, judgment, —because, Son of Man, is he!
28 汝等之を怪しむ勿れ、墓の中なる人悉く神の子の聲を聞く時來らんとす。
Do not be marvelling at this: because there come an hour, in which, all they in the tombs, shall hearken unto his voice,
29 斯て善を為しし人は、出でて生命に至らんが為に復活し、惡を行ひし人は、審判を受けんが為に復活せん。
and shall come forth, —they who, the good things, have done, unto a resurrection, of life; but, they who the corrupt things, have practised, unto a resurrection, of judgment.
30 我自らは何事をも為す能はずして、聞くが儘に審判す、而も我審判は正當なり、其は我己が意を求めず、我を遣はし給ひし者の思召を求むればなり。
I, cannot be doing, of myself, a single thing, —Just as I hear, I judge; and, my judging, is, just, —because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
31 我若自ら己を證明せば、我が證明は眞ならずとも、
If, I, bear witness, concerning myself, my witness, is not, true.
32 我為に證明する者他にあり、而して我其わが為に作す證明の眞なるを知れり。
Another, it is, who beareth witness concerning me, —and I know that, true, is the witness which he witnesseth concerning me.
33 汝等曾て人をヨハネに遣はししに、彼は眞理を證明せり。
Ye, have sent forth unto John, —and he hath borne witness to the truth: —
34 我は人よりの證明を受くる者に非ざれども、之を語るは汝等の救はれん為なり。
I, however, not from man, my witness, receive; but, these things, I say, that, ye, may be saved: —
35 彼は燃え且輝ける燈なりしが、汝等は暫時其明によりて樂しまんとせり。
He, was the burning and shining lamp, and, ye, were willing to exult, for an hour, in his light.
36 然れども我はヨハネのに優りて大いなる證明を有す。即ち父が全うせよとて我に授け給ひし業、我が為しつつある業其物が、父の我を遣はし給ひし事を證するなり。
But, I, have, as my witness, something greater than John’s; for, the works which the Father hath given me, that I should complete them, —the works themselves which I am doing, bear witness concerning me, that, the Father, hath sent me.
37 我を遣はし給ひし父も、亦自ら我為に證し給ひしなり、然れど汝等は曾て御聲を聞きし事なく、御姿を見し事なく、
And so, the Father who sent me, he, hath borne witness concerning me; Neither, a sound of him, at any time, have ye heard, nor, a form of him, have ye seen;
38 又御言を心に留むる事なし、是其遣はし給ひし者を信ぜざればなり。
And, his word, ye have not, within you abiding—because, as touching him whom, he, sent, in him, ye, believe not.
39 汝等は聖書に永遠の生命を有すと思ひて之を探る、彼等も亦我を證明するものなり、 (aiōnios g166)
Ye search the Scriptures, because, ye, think, by them, to have, life age-abiding; and, those [Scriptures], are they which bear witness concerning me: (aiōnios g166)
40 然れど汝等は生命を得ん為我許に來る事を肯ぜず。
And yet ye choose not to come unto me, that, life, ye may have.
41 我は名誉を人より受くる者に非ず、
Glory from men, am I not receiving; —
42 而も汝等を知れり、即ち汝等は心に神を愛する事あらざるなり。
But I have taken knowledge of you, that, the love of God, ye have not, in yourselves: —
43 我は我父の名に由りて來れるに、汝等は我を承けず、若外に己の名に由りて來る人あらば、之をば承くるならん。
I, have come, in the name of my Father, —and ye are not receiving me: If, another, shall come in his own name, him, ye will receive!
44 互に名誉を受けて、而も唯一の神より出づる名誉を求めざる汝等なれば、豈信ずることを得んや。
How can, ye, believe, —Glory from one another, receiving; and, the glory which is from the only God, are not seeking?
45 我汝等を父の御前に訟へんとすと思ふこと勿れ、汝等を訟ふる者あり、汝等が恃めるモイゼ是なり。
Do not think that, I, will accuse you unto the Father: There, is, who accuseth you, even, Moses, —on whom, ye, have set your hope.
46 汝等若モイゼを信ずるならば、必ず我をも信ずるならん、其は彼我事を録したればなり。
For, if ye had been believing, in Moses, ye would, in that case, have been believing, in me: for, concerning me, he wrote.
47 然れど若彼の書を信ぜずば、争でか我言を信ぜんや、[と曰へり]。
But, if, in his writings, ye are not believing, how, in my sayings, will ye believe?

< ヨハネの福音書 5 >