< ヨハネの福音書 5 >

1 第一款 イエズス祭日に上り給ふ 其後ユデア人の祭日ありしかば、イエズスエルザレムに上り給へり。
After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2 然てエルザレムには、羊門の傍に、ヘブレオ語にてベテスダと云へる池あり、之に付属せる五の廊ありて、
Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
3 其内に夥しき病人、瞽者、跛者、癱瘋者等偃して水の動くを待ち居れり。
In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered.
4 其は時として主の使池に下り、水為に動く事あり、水動きて後、眞先に池に下りたる者は如何なる病に罹れるも痊ゆればなり。
5 茲に卅八年來病を患ふる人ありしが、
And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
6 イエズス彼が偃せるを見、且其患ふる事の久しきを知り給ひしかば、汝痊えん事を欲するか、と曰ひしに、
When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
7 病者答へけるは、君よ、水の騒ぐ時に我を池に入るる人なし、然れば我が往く中に他の人我に先ちて下るなり、と。
The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8 イエズス之に向ひ、起きよ、汝の寝台を取りて歩め、と曰へば、
Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
9 其人忽ち痊え、寝台を取りて歩みたり。其日は安息日なりければ、
And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
10 ユデア人其痊えたる人に向ひ、安息日なり、汝寝台を携ふべからず、と云へるを、
So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
11 彼は、我を醫しし人、汝の寝台を取りて歩めと云ひたるなり、と答へければ、
But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
12 彼等、汝に寝台を取りて歩めと云ひし人は誰ぞ、と問ひたれど、
They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk?
13 痊えたる人は其誰なるを知らざりき、其はイエズス既に此場の雑踏を避け給ひたればなり。
But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
14 後イエズス[神]殿にて彼に遇ひ、看よ、汝は醫されたり、復罪を犯すこと勿れ、恐らくは尚大いなる禍汝に起らん、と曰ひけるに、
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
15 彼人往きて、己を醫ししはイエズスなりとユデア人に告げしかば、
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
16 ユデア人は、安息日に斯る事を為し給ふとて、イエズスを譴め居たり。
And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
17 イエズス、我父は今に至るまで働き給へば、我も働くなり、と答へ給ひければ、
But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
18 ユデア人愈イエズスを殺さんと謀れり、其は啻に安息日を冒し給ふのみならず、神を我父と稱して、己を神と等しき者とし給へばなり。然ればイエズス答へて彼等に曰ひけるは、
For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
19 誠に實に汝等に告ぐ、父の為し給ふ事を見る外に、子は自ら何事をも為す能はず。蓋総て父の為し給ふ事は、子も亦同じく之を為す。
Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
20 即ち父は子を愛して、自ら為し給ふ所を悉く之に示し給ふ、又更に汝等が驚くばかり、一層大いなる業を之に示し給はんとす。
For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.
21 蓋父が死人を起して活かし給ふ如く、子も亦我が思ふ者を活かすなり。
For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.
22 又父は誰をも審判し給はず、審判を悉く子に賜ひたり。
For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
23 是人皆父を尊ぶ如く子を尊ばん為なり。子を尊ばざる人は、之を遣はし給ひし父を尊ばざる者なり。
that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.
24 誠に實に汝等に告ぐ、我言を聴きて我を遣はし給ひし者を信ずる人は、永遠の生命を有し、且審判に至らずして、死より生に移りたる者なり。 (aiōnios g166)
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life. (aiōnios g166)
25 誠に實に汝等に告ぐ、時は來る、今こそ其よ、即ち死人は神の子の聲を聞くべく、之を聴きたる人は活くべし。
Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
26 蓋父は生命を己の衷に有し給ふ如く、子にも亦生命を己の衷に有する事を得させ給へり。
For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
27 且人の子たるにより、審判する権能を之に賜ひしなり。
and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
28 汝等之を怪しむ勿れ、墓の中なる人悉く神の子の聲を聞く時來らんとす。
Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
29 斯て善を為しし人は、出でて生命に至らんが為に復活し、惡を行ひし人は、審判を受けんが為に復活せん。
and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
30 我自らは何事をも為す能はずして、聞くが儘に審判す、而も我審判は正當なり、其は我己が意を求めず、我を遣はし給ひし者の思召を求むればなり。
I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
31 我若自ら己を證明せば、我が證明は眞ならずとも、
If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 我為に證明する者他にあり、而して我其わが為に作す證明の眞なるを知れり。
It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33 汝等曾て人をヨハネに遣はししに、彼は眞理を證明せり。
Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
34 我は人よりの證明を受くる者に非ざれども、之を語るは汝等の救はれん為なり。
But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
35 彼は燃え且輝ける燈なりしが、汝等は暫時其明によりて樂しまんとせり。
He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
36 然れども我はヨハネのに優りて大いなる證明を有す。即ち父が全うせよとて我に授け給ひし業、我が為しつつある業其物が、父の我を遣はし給ひし事を證するなり。
But the witness which I have is greater than [that of] John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37 我を遣はし給ひし父も、亦自ら我為に證し給ひしなり、然れど汝等は曾て御聲を聞きし事なく、御姿を見し事なく、
And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38 又御言を心に留むる事なし、是其遣はし給ひし者を信ぜざればなり。
And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
39 汝等は聖書に永遠の生命を有すと思ひて之を探る、彼等も亦我を證明するものなり、 (aiōnios g166)
Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me; (aiōnios g166)
40 然れど汝等は生命を得ん為我許に來る事を肯ぜず。
and ye will not come to me, that ye may have life.
41 我は名誉を人より受くる者に非ず、
I receive not glory from men.
42 而も汝等を知れり、即ち汝等は心に神を愛する事あらざるなり。
But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
43 我は我父の名に由りて來れるに、汝等は我を承けず、若外に己の名に由りて來る人あらば、之をば承くるならん。
I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44 互に名誉を受けて、而も唯一の神より出づる名誉を求めざる汝等なれば、豈信ずることを得んや。
How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?
45 我汝等を父の御前に訟へんとすと思ふこと勿れ、汝等を訟ふる者あり、汝等が恃めるモイゼ是なり。
Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope.
46 汝等若モイゼを信ずるならば、必ず我をも信ずるならん、其は彼我事を録したればなり。
For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
47 然れど若彼の書を信ぜずば、争でか我言を信ぜんや、[と曰へり]。
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

< ヨハネの福音書 5 >