< ヨハネの福音書 3 >

1 爰にファリザイ人の中にニコデモと呼ばれて、ユデア人の長だちたる者ありしが、
Now there was a Pharisee named Nicodemus, who was a leading man among the Jews.
2 夜イエズスの許に至りて云ひけるは、ラビ、我等は汝が神より來りたる教師なる事を知れり、其は何人も、神之と共に在すに非ざれば、汝の為せる如き奇蹟を行ひ得ざればなり。
This man came to Jesus by night, and said to him: “Rabbi, we know that you are a Teacher come from God; for no one could give such signs as you are giving, unless God were with him.”
3 イエズス答へて曰ひけるは、誠に眞に汝に告ぐ、人新に生るるに非ずば、神の國を見ること能はず。
“In truth I tell you,” exclaimed Jesus, “unless a man is reborn, he cannot see the Kingdom of God.”
4 ニコデモ云ひけるは、人既に老いたるに争でか生るる事を得べき、豈再び母の胎内に入て新に生るるを得んや。
“How can a man,” asked Nicodemus, “be born when he is old? Can he be born a second time?”
5 イエズス答へ給ひけるは、誠に實に汝に告ぐ、人は水と霊とより新に生るるに非ずば、神の國に入る事能はず。
“In truth I tell you,” answered Jesus, “unless a man owes his birth to Water and Spirit, he cannot enter the Kingdom of God.
6 肉より生れたる者は肉なり、霊より生れたる者は霊なり。
All that owes its birth to human nature is human, and all that owes its birth to the Spirit is spiritual.
7 汝等再び生れざるべからずと我が汝に告げたるを怪しむこと勿れ。
Do not wonder at my telling you that you all need to be reborn.
8 風は己が儘なる處に吹く、汝其聲を聞くと雖も、何處より來りて何處に往くかを知らず、総て霊より生れたる者も亦然り、と。
The wind blows where it wills, and you can hear the sound of it, but you do not know whence it comes, or where it goes; it is the same with every one that owes his birth to the Spirit.”
9 ニコデモ答へて、此等の事如何にしてか成り得べき、と云ひしかば、
“How can that be?” asked Nicodemus.
10 イエズス答へて曰ひけるは、汝はイスラエルに於て師たる者なるに、是等の事を知らざるか。
“What! You a teacher of Israel,” exclaimed Jesus, “and yet do not understand this!
11 誠に實に汝に告ぐ、我等は知れる所を語り、見たる所を證す、然れど汝等は其證言を承けざるなり。
In truth I tell you that we speak of what we know, and state what we have seen; and yet you do not accept our statements.
12 我が地上の事を語りてすら汝等は信ぜざるものを、天上の事を語るとも争でか之を信ぜんや。
If, when I tell you earthly things, you do not believe me, how will you believe me when I tell you of heavenly things?
13 天より降りたるもの、即ち天に在る人の子の外は、誰も天に昇りしものなし。
No one has ascended to Heaven, except him who descended from Heaven — the Son of Man himself.
14 又モイゼが荒野にて蛇を揚げし如く、人の子も必ず揚げらるべし、
And, as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up;
15 是総て之を信仰する人の、亡びずして永遠の生命を得ん為なり。 (aiōnios g166)
that every one who believes in him may have Immortal Life.” (aiōnios g166)
16 蓋神の此世を愛し給へる事は、御獨子を賜ふ程にして、是総て之を信仰する人の亡びずして永遠の生命を得ん為なり。 (aiōnios g166)
For God so loved the world, that he gave his only Son, that every one who believes in him may not be lost, but have Immortal Life. (aiōnios g166)
17 即ち神が御子を此世に遣はし給ひしは、世を審判せしめん為に非ず、世が彼に由りて救はれん為なり。
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him.
18 彼を信仰する人は審判せられず、信ぜざる人は既に審判せられたり、其は神の御獨子の御名を信ぜざればなり。
He who believes in him escapes condemnation, while he who does not believe in him is already condemned, because he has not believed in the only Son of God.
19 審判とは是なり、即ち光既に世に來りたるに、人は己の行の惡き為に、光よりも寧暗を愛したるなり。
The ground of his condemnation is this, that though the Light has come into the world, men preferred the darkness to the Light, because their actions were wicked.
20 総て惡を為す人は光を憎み、己が行を責められじとて光に來らず。
For he who lives an evil life hates the light, and will not come to it, for fear that his actions should be exposed;
21 然れど眞理を行ふ人は、己が行の顕れん為に光に來る、其は神の内に行はれたればなり、と。
but he who acts up to the truth comes to the light, that his actions may be shown to have been done in dependence upon God.
22 第二款 イエズスユデアに留り給ふ 其後イエズス弟子等とユデア地方に至り、共に留りて洗し居給ひしが、
After this, Jesus went with his disciples into the country parts of Judea; and there he stayed with them, and baptized.
23 ヨハネもサリムに近きエンノンに水多かりければ、其處にて洗しつつあり、人々來りて洗せられ居たり。
John, also, was baptizing at Aenon near Salim, because there were many streams there; and people were constantly coming and being baptized.
24 即ちヨハネ未だ監獄に入れられざりしなり。
(For John had not yet been imprisoned).
25 然るにヨハネの弟子等とユデア人との間に、洗禮に就きて議論起りしかば、
Now a discussion arose between some of John’s disciples and a Jew on the subject of ‘purification;’
26 彼等ヨハネの許に來りて云ひけるは、ラビ、ヨルダン[河]の彼方に汝と共に在りし時、汝より證明せられたる彼人は、今自ら洗して、人皆之に趣くなり、と。
and the disciples came to John and said: “Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, and to whom you have yourself borne testimony — he, also, is baptizing, and everybody is going to him.”
27 ヨハネ答へて云ひけるは、人は天より賜はりたるに非ずば、何物をも自ら受くる能はず、
John’s answer was — “A man can gain nothing but what is given him from Heaven.
28 汝等自ら我に就きて證する如く、我曾て、我はキリストに非ず、唯其先に遣はされたるのみ、と告げたりき。
You are yourselves witnesses that I said ‘I am not the Christ,’ but ‘I have been sent before him as a Messenger.’
29 新婦を有てる人こそ新郎なれ。然て新郎の友として立ちて之に聞く人は、新郎の聲の為に喜びに喜ぶ。然れば我此喜は円満なり。
It is the bridegroom who has the bride; but the bridegroom’s friend, who stands by and listens to him, is filled with joy when he hears the bridegroom’s voice. This joy I have felt to the full.
30 彼は榮ゆべく我は衰ふべし。
He must become greater, and I less.”
31 上より來れる人は衆人に上たり、地よりの人は地に属して地上の事を語る、天より來れる人は衆人に上たるなり。
He who comes from above is above all others; but a child of earth is earthly, and his teaching is earthly, too. He who comes from Heaven is above all others.
32 彼は其親ら見且聞きし所を證すと雖も、一人も其證言を承けず、
He states what he has seen and what he heard, and yet no one accepts his statement.
33 其證言を承けたる人は、神の眞實にて在す事を證印せる者なり。
They who did accept his statement attested the fact that God is true.
34 即ち神の遣はし給ひし者は神の御言を語る、神は[聖]霊を賜ふに制限なければなり。
For he whom God sent as his Messenger gives us God’s own teaching, for God does not limit the gift of the Spirit.
35 父は御子を愛して萬物を其手に賜へり。
The Father loves his Son, and has put everything in his hands.
36 御子を信仰する人は永遠の生命を有す。然れど御子を信ぜざる人は生命を見ざるべく、神の怒却て彼が上に止る、と。 (aiōnios g166)
He who believes in the Son has Immortal Life, while he who rejects the Son will not even see that Life, but remains under ‘God’s displeasure.’ (aiōnios g166)

< ヨハネの福音書 3 >