< ヨハネの福音書 3 >

1 爰にファリザイ人の中にニコデモと呼ばれて、ユデア人の長だちたる者ありしが、
Now there was a man of the Pharisees [Separated] named Nicodemus [Victory people], a ruler of the Jews [Praisers].
2 夜イエズスの許に至りて云ひけるは、ラビ、我等は汝が神より來りたる教師なる事を知れり、其は何人も、神之と共に在すに非ざれば、汝の為せる如き奇蹟を行ひ得ざればなり。
The same came to him by night, and said to him, “Rabbi ·Teacher·, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
3 イエズス答へて曰ひけるは、誠に眞に汝に告ぐ、人新に生るるに非ずば、神の國を見ること能はず。
Yeshua [Salvation] answered him, “Most certainly, I tell you, unless one is born anew, he can’t see God’s Kingdom.”
4 ニコデモ云ひけるは、人既に老いたるに争でか生るる事を得べき、豈再び母の胎内に入て新に生るるを得んや。
Nicodemus [Victory people] said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?”
5 イエズス答へ給ひけるは、誠に實に汝に告ぐ、人は水と霊とより新に生るるに非ずば、神の國に入る事能はず。
Yeshua [Salvation] answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can’t enter into God’s Kingdom.
6 肉より生れたる者は肉なり、霊より生れたる者は霊なり。
That which is born of the flesh is flesh. That which is born of haRuach [the Spirit] is spirit.
7 汝等再び生れざるべからずと我が汝に告げたるを怪しむこと勿れ。
Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
8 風は己が儘なる處に吹く、汝其聲を聞くと雖も、何處より來りて何處に往くかを知らず、総て霊より生れたる者も亦然り、と。
The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of haRuach [the Spirit].”
9 ニコデモ答へて、此等の事如何にしてか成り得べき、と云ひしかば、
Nicodemus [Victory people] answered him, “How can these things be?”
10 イエズス答へて曰ひけるは、汝はイスラエルに於て師たる者なるに、是等の事を知らざるか。
Yeshua [Salvation] answered him, “Are you the teacher of Israel [God prevails], and don’t understand these things?
11 誠に實に汝に告ぐ、我等は知れる所を語り、見たる所を證す、然れど汝等は其證言を承けざるなり。
Most certainly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.
12 我が地上の事を語りてすら汝等は信ぜざるものを、天上の事を語るとも争でか之を信ぜんや。
If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
13 天より降りたるもの、即ち天に在る人の子の外は、誰も天に昇りしものなし。
No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
14 又モイゼが荒野にて蛇を揚げし如く、人の子も必ず揚げらるべし、
As Moses [Drawn out] lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
15 是総て之を信仰する人の、亡びずして永遠の生命を得ん為なり。 (aiōnios g166)
that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
16 蓋神の此世を愛し給へる事は、御獨子を賜ふ程にして、是総て之を信仰する人の亡びずして永遠の生命を得ん為なり。 (aiōnios g166)
For God has agapao ·total devotion love· to the inhabitants of the earth, so he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
17 即ち神が御子を此世に遣はし給ひしは、世を審判せしめん為に非ず、世が彼に由りて救はれん為なり。
For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
18 彼を信仰する人は審判せられず、信ぜざる人は既に審判せられたり、其は神の御獨子の御名を信ぜざればなり。
He who believes in him is not judged. He who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Ben-Elohim ·Son of Elohim God·.
19 審判とは是なり、即ち光既に世に來りたるに、人は己の行の惡き為に、光よりも寧暗を愛したるなり。
This is the judgment, that the light has come into the world, and men have agapao ·total devotion love· to the darkness rather than the light; for their works were evil.
20 総て惡を為す人は光を憎み、己が行を責められじとて光に來らず。
For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, lest his works would be exposed.
21 然れど眞理を行ふ人は、己が行の顕れん為に光に來る、其は神の内に行はれたればなり、と。
But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
22 第二款 イエズスユデアに留り給ふ 其後イエズス弟子等とユデア地方に至り、共に留りて洗し居給ひしが、
After these things, Yeshua [Salvation] came with his disciples into the land of Judea [Praise]. He stayed there with them, and baptized.
23 ヨハネもサリムに近きエンノンに水多かりければ、其處にて洗しつつあり、人々來りて洗せられ居たり。
John [Yah is gracious] also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
24 即ちヨハネ未だ監獄に入れられざりしなり。
For John [Yah is gracious] was not yet thrown into prison.
25 然るにヨハネの弟子等とユデア人との間に、洗禮に就きて議論起りしかば、
There arose therefore a questioning on the part of John [Yah is gracious]’s disciples with some Jews [Praisers] about purification.
26 彼等ヨハネの許に來りて云ひけるは、ラビ、ヨルダン[河]の彼方に汝と共に在りし時、汝より證明せられたる彼人は、今自ら洗して、人皆之に趣くなり、と。
They came to John [Yah is gracious], and said to him, “Rabbi ·Teacher·, he who was with you beyond the Jordan [Descender], to whom you have testified, behold, the same baptizes, and everyone is coming to him.”
27 ヨハネ答へて云ひけるは、人は天より賜はりたるに非ずば、何物をも自ら受くる能はず、
John [Yah is gracious] answered, “A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven.
28 汝等自ら我に就きて證する如く、我曾て、我はキリストに非ず、唯其先に遣はされたるのみ、と告げたりき。
You yourselves testify that I said, ‘I am not the Messiah [Anointed one],’ but, ‘I have been sent before him.’
29 新婦を有てる人こそ新郎なれ。然て新郎の友として立ちて之に聞く人は、新郎の聲の為に喜びに喜ぶ。然れば我此喜は円満なり。
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. This, my joy, therefore is made full.
30 彼は榮ゆべく我は衰ふべし。
He must increase, but I must decrease.
31 上より來れる人は衆人に上たり、地よりの人は地に属して地上の事を語る、天より來れる人は衆人に上たるなり。
He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
32 彼は其親ら見且聞きし所を證すと雖も、一人も其證言を承けず、
What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
33 其證言を承けたる人は、神の眞實にて在す事を證印せる者なり。
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
34 即ち神の遣はし給ひし者は神の御言を語る、神は[聖]霊を賜ふに制限なければなり。
For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives haRuach [the Spirit] without measure.
35 父は御子を愛して萬物を其手に賜へり。
Abba ·Father familiar, Dear Dad· has agapao ·total devotion love· to the Son, and has given all things into his hand.
36 御子を信仰する人は永遠の生命を有す。然れど御子を信ぜざる人は生命を見ざるべく、神の怒却て彼が上に止る、と。 (aiōnios g166)
One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.” (aiōnios g166)

< ヨハネの福音書 3 >