< ヨハネの福音書 20 >

1 第二款 イエズスの御復活及び出現 週の第一日、マグダレナ、マリア朝爽に墓に往き、墓より石の取除けられたるを見しかば、
The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
2 走りてシモン、ペトロ及びイエズスの愛し居給ひし今一人の弟子の許に至り、主を墓より取去りたる人あり、何處に置きたるか我等は之を知らず、と云ひければ、
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
3 ペトロと彼一人の弟子出でて墓に往けり。
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
4 二人共に走り居りしが、彼一人の弟子ペトロに走勝ちて先墓に着き、
So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
5 身を屈めて、布の横はれるを見しも、未だ内に入らざる程に、
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
6 シモン、ペトロ後より來り、墓に入りて見れば布は横はりて、
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
7 頭を覆ひたりし汗拭は布と共に置かれずして、巻きて別の處に在りき。
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
8 其時先墓に着きし彼一人の弟子も内に入り、見て信じたり。
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
9 其は彼等未だ、イエズスが死者の中より復活し給ふべし、との聖書を知らざりければなり。
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
10 斯て兩人の弟子は己が家に歸れり。
Then the disciples went away again unto their own home.
11 然れどマリアは墓の外に立ちて泣き居りしが、泣きつつ身を屈めて墓を覗きしに、
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
12 白衣を着たる二の天使、イエズスの御屍の置かれたりし處に、一は頭の方に、一は足の方に坐せるを見たり。
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 彼等マリアに向ひ、婦よ、何故に泣くぞ、と云ひしかば、マリア云ひけるは、我主を取去りたる人ありて、何處に置きたるか我之を知らざる故なり、と。
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 斯く言終りて後を回顧りしに、イエズスの立ち給へるを見たり。然れど其イエズスなる事を知らざりしが、
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
15 イエズス之に、婦よ、何故に泣くぞ、誰を尋ぬるぞ、と曰ひしかば、マリア園丁ならんと思ひて之に謂ひけるは、君よ、若汝が彼を取去りしならば、其置きたる處を我に告げよ、我之を引取るべし、と。
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 イエズス、マリアよ、と曰ひければ彼回顧りて、ラボニ、即ち師よ、と云へり。
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
17 イエズスこれに向ひ、我未だ我父に陟らざれば我に触るる事勿れ、但先わが兄弟等に至りて、我は汝等の父なる我父、汝等の神なる我神に陟ると云へ、と曰ひければ、
Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
18 マグダレナ、マリア往きて、我主を見たり、我に云々曰へり、と弟子等に告げたり。
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
19 斯て其日、即ち週の第一日既に暮れて、弟子等ユデア人の怖しさに戸を閉ぢて集れる處に、イエズス來りて其中に立ち曰ひけるは、汝等安かれ、と。斯く曰ひて、
Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
20 手と脇とを彼等に示し給ひければ、弟子等主を見て喜べり。
And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
21 イエズス復曰ひけるは、汝等安かれ、父の我を遣はし給ひし如く、我も汝等を遣すなり、と。
Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
22 斯く曰ひて、息吹掛けて曰ひけるは、聖霊を受けよ、
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
23 汝等誰の罪を赦さんも其罪赦されん、誰の罪を止めんも其罪止められたるなりと。
Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
24 然るに十二人の一人にしてチヂモと呼ばるるトマは、イエズスの來り給ひし時彼等と共に居らざりしかば、
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 他の弟子等之に向ひ、我等は主を見たり、と云ひしに、彼云ひけるは、我は其手に釘の痕を見て、其釘の處に我指を入れ、其脇に我手を入るるに非ずば信ぜじ、と。
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
26 八日の後、弟子等復内にありてトマも共に居りしが、戸は閉ぢたるにイエズス來りて眞中に立ち給ひ、汝等安かれ、と曰ひて、
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
27 軈てトマに曰ひけるは、汝指を茲に入れて我手を見よ、手を伸べて我脇に入れよ、不信者とならずして信者となれ、と。
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
28 トマ答へて、我主よ、我神よ、と云ひしかば、
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
29 イエズス之に曰ひけるは、トマ汝は我を見しによりて信じたるが、見ずして信ぜし人々こそ福なれ、と。
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
30 此外にも尚數多の徴を、イエズス弟子等の眼前に為し給ひしかど本書には書載せず。
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
31 是等の事を書載せられたるは、汝等がイエズスの神の御子キリストたる事を信ぜん為、信じて御名によりて生命を得ん為なり。
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.

< ヨハネの福音書 20 >