< ヨハネの福音書 20 >

1 第二款 イエズスの御復活及び出現 週の第一日、マグダレナ、マリア朝爽に墓に往き、墓より石の取除けられたるを見しかば、
Now on the first day of the week Mary Magdalene comes to the tomb early, while it is still dark, and sees that the stone has been removed from the tomb.
2 走りてシモン、ペトロ及びイエズスの愛し居給ひし今一人の弟子の許に至り、主を墓より取去りたる人あり、何處に置きたるか我等は之を知らず、と云ひければ、
So she runs and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and says to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they put Him!”
3 ペトロと彼一人の弟子出でて墓に往けり。
So Peter and the other disciple took off, heading for the tomb.
4 二人共に走り居りしが、彼一人の弟子ペトロに走勝ちて先墓に着き、
Well the two started running together, and the other disciple outran Peter and got to the tomb first.
5 身を屈めて、布の横はれるを見しも、未だ内に入らざる程に、
And stooping to look he sees the linen strips lying there; however he did not go in.
6 シモン、ペトロ後より來り、墓に入りて見れば布は横はりて、
Then following him comes Simon Peter and went into the tomb; and he sees the linen strips lying there,
7 頭を覆ひたりし汗拭は布と共に置かれずして、巻きて別の處に在りき。
and the facecloth that had been on His head not lying with the linen strips, but folded up in a separate place.
8 其時先墓に着きし彼一人の弟子も内に入り、見て信じたり。
So then the other disciple went in too, the one who got to the tomb first; and he saw and believed.
9 其は彼等未だ、イエズスが死者の中より復活し給ふべし、との聖書を知らざりければなり。
(For they did not yet know the Scripture, that He had to rise from among the dead.)
10 斯て兩人の弟子は己が家に歸れり。
Then the disciples went back home.
11 然れどマリアは墓の外に立ちて泣き居りしが、泣きつつ身を屈めて墓を覗きしに、
Well Mary stood outside at the tomb, crying. Then, while she was crying, she stooped to look into the tomb.
12 白衣を着たる二の天使、イエズスの御屍の置かれたりし處に、一は頭の方に、一は足の方に坐せるを見たり。
And she sees two angels in white, sitting one at the head and one at the feet of where the body of Jesus had lain.
13 彼等マリアに向ひ、婦よ、何故に泣くぞ、と云ひしかば、マリア云ひけるは、我主を取去りたる人ありて、何處に置きたるか我之を知らざる故なり、と。
And they say to her, “Woman, why are you crying?” She says to them, “Because they removed my Lord, and I don't know where they put Him.”
14 斯く言終りて後を回顧りしに、イエズスの立ち給へるを見たり。然れど其イエズスなる事を知らざりしが、
And upon saying this she turned around and saw Jesus standing there, yet did not know that it was Jesus.
15 イエズス之に、婦よ、何故に泣くぞ、誰を尋ぬるぞ、と曰ひしかば、マリア園丁ならんと思ひて之に謂ひけるは、君よ、若汝が彼を取去りしならば、其置きたる處を我に告げよ、我之を引取るべし、と。
Jesus says to her: “Woman, why are you crying? Whom are you seeking?” She, supposing that He was the gardener, says to Him, “Sir, if you carried Him away, tell me where you put Him, and I will remove Him.”
16 イエズス、マリアよ、と曰ひければ彼回顧りて、ラボニ、即ち師よ、と云へり。
Jesus says to her, “Mary!” Turning she says to Him, “Raboni!” (which means ‘Teacher’).
17 イエズスこれに向ひ、我未だ我父に陟らざれば我に触るる事勿れ、但先わが兄弟等に至りて、我は汝等の父なる我父、汝等の神なる我神に陟ると云へ、と曰ひければ、
Jesus says to her: “Stop clinging to me, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father—my God and your God.’”
18 マグダレナ、マリア往きて、我主を見たり、我に云々曰へり、と弟子等に告げたり。
Mary Magdalene goes to the disciples, reporting that she had seen the Lord and He had said these things to her.
19 斯て其日、即ち週の第一日既に暮れて、弟子等ユデア人の怖しさに戸を閉ぢて集れる處に、イエズス來りて其中に立ち曰ひけるは、汝等安かれ、と。斯く曰ひて、
Then at evening on that first day of the week, the doors being locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and He says to them, “Peace to you!”
20 手と脇とを彼等に示し給ひければ、弟子等主を見て喜べり。
And upon saying this He showed them His hands and His side. Well, the disciples were overjoyed when they saw the Lord!
21 イエズス復曰ひけるは、汝等安かれ、父の我を遣はし給ひし如く、我も汝等を遣すなり、と。
So Jesus said to them again: “Peace to you! Just as the Father sent me, I also send you.”
22 斯く曰ひて、息吹掛けて曰ひけるは、聖霊を受けよ、
Upon saying this He breathed on them and said: “Receive Holy Spirit!
23 汝等誰の罪を赦さんも其罪赦されん、誰の罪を止めんも其罪止められたるなりと。
To whomever you forgive the sins, they are forgiven to them; to whomever you retain, they have been retained.”
24 然るに十二人の一人にしてチヂモと呼ばるるトマは、イエズスの來り給ひし時彼等と共に居らざりしかば、
Now one of the twelve, Thomas (called Twin), was not with them when Jesus came.
25 他の弟子等之に向ひ、我等は主を見たり、と云ひしに、彼云ひけるは、我は其手に釘の痕を見て、其釘の處に我指を入れ、其脇に我手を入るるに非ずば信ぜじ、と。
So the other disciples said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “If I do not see the nail prints in His hands and put my finger into the nail prints, and put my hand into His side, I will not believe!”
26 八日の後、弟子等復内にありてトマも共に居りしが、戸は閉ぢたるにイエズス來りて眞中に立ち給ひ、汝等安かれ、と曰ひて、
Well after eight days His disciples were inside again, and Thomas with them. The doors were locked [again]; Jesus came and stood in the middle, and said, “Peace to you!”
27 軈てトマに曰ひけるは、汝指を茲に入れて我手を見よ、手を伸べて我脇に入れよ、不信者とならずして信者となれ、と。
Then He says to Thomas: “Bring your finger here and perceive my hands; bring your hand and put it into my side; do not be unbelieving but believing!”
28 トマ答へて、我主よ、我神よ、と云ひしかば、
Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”
29 イエズス之に曰ひけるは、トマ汝は我を見しによりて信じたるが、見ずして信ぜし人々こそ福なれ、と。
Jesus says to him: “Because you have observed me, you have believed. Blessed are those who believe without seeing!”
30 此外にも尚數多の徴を、イエズス弟子等の眼前に為し給ひしかど本書には書載せず。
Now then, Jesus actually performed many other miraculous signs in the presence of His disciples, that are not written in this book;
31 是等の事を書載せられたるは、汝等がイエズスの神の御子キリストたる事を信ぜん為、信じて御名によりて生命を得ん為なり。
but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have Life through His Name.

< ヨハネの福音書 20 >