< ヨハネの福音書 2 >

1 三日目にガリレアのカナに婚筵ありて、イエズスの母其處に居れるに、
Og på den tredje dag var det et bryllup i Kana i Galilea, og Jesu mor var der;
2 イエズスも弟子等と共に招かれ給へり。
men også Jesus og hans disipler var innbudt til bryllupet.
3 酒盡きければ、母イエズスに向ひ、彼等酒なし、と云ひしに、
Og da det blev mangel på vin, sa Jesu mor til ham: De har ikke vin.
4 イエズス、婦人よ、其は我と汝とに何かある、我時未だ來らずと曰ひしかば、
Jesus sa til henne: Hvad har jeg med dig å gjøre, kvinne? Min time er ennu ikke kommet.
5 母は給仕等に向ひて、彼が汝等に言ふ所は、何にもあれ之を為せ、と言置けり。
Hans mor sa til tjenerne: Hvad han sier eder, det skal I gjøre.
6 然てユデア人が潔の習慣に随ひて、其處に二三斗入の石甕六個備へありしが、
Nu stod der, efter jødenes renselsesskikk, seks vannkar av sten, hvert på to eller tre anker.
7 イエズス給仕等に、水を甕に満てよ、と曰ひければ、彼等口まで満たししに、
Jesus sa til dem: Fyll karene med vann! Og de fylte dem til randen.
8 イエズス又、今汲取りて筵司に持行け、と曰ひしかば即ち持行けり。
Så sa han til dem: Øs nu op og bær det til kjøkemesteren! Og de bar det til ham.
9 筵司、酒に化したる水を嘗むるや、給仕等は其由りて來る所を知れども己は之を知らざれば、新郎を呼び、
Men da kjøkemesteren smakte vannet som var blitt til vin, og ikke visste hvor den kom fra - men tjenerne som hadde øst vannet, de visste det - da kalte kjøkemesteren på brudgommen og sa til ham:
10 之に向ひて、誰も先佳酒を出して、人々の酔へるに至りて劣れる物を出すに、汝は佳酒を今まで取置けるよ、と云へり。
Hver mann setter først den gode vin frem, og når de er blitt drukne, da den ringere; du har gjemt den gode vin til nu.
11 是イエズスの奇蹟の始にして、之をガリレアのカナに行ひ、己が光榮を顕し給ひしかば、弟子等之を信仰せり。
Dette sitt første tegn gjorde Jesus i Kana i Galilea og åpenbarte sin herlighet; og hans disipler trodde på ham.
Derefter drog han ned til Kapernaum, han selv og hans mor og hans brødre og hans disipler, og der blev de nogen få dager.
13 其後イエズス、母、兄弟、及び弟子等と共に、カファルナウムに下り給ひしが、皆其處に留る事久しからざりき。 第一款 イエズス過越祭に上り給ふ 第二項 各地に於る布教 ユデア人の過越祭近づきければ、イエズスエルザレムに上り、
Og jødenes påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
14 [神]殿の内にて牛、羊、鴿を売る人々、及び坐せる兩替屋等を見給ひしかば、
Og i templet fant han dem som solgte okser og får og duer, og pengevekslerne som satt der,
15 縄を以て鞭めきたる物を作り、彼等を悉く[神]殿より逐出し、羊、牛をも逐出し、兩替屋の金を抛散して其案を覆し、
og han gjorde sig en svepe av rep og drev alle ut av templet, både fårene og oksene, og pengevekslernes penger spilte han, og deres bord veltet han,
16 鴿を売る人々に向ひて、此物等を取退けよ、我父の家を商買の家と為すな、と曰へり。
og til due-kremmerne sa han: Ta dette bort herfra! gjør ikke min Faders hus til en handelsbod!
17 弟子等は、録して「汝の家に對する熱心は我を食盡せり」とあるを思出せり。
Men hans disipler kom i hu at det er skrevet: Nidkjærhet for ditt hus skal fortære mig.
18 斯てユデア人答へてイエズスに云ひけるは、汝如何なる徴を現して此等の事を為すぞ、と。
Da tok jødene til orde og sa til ham: Hvad for tegn viser du oss, siden du gjør dette?
19 イエズス答へて、汝等此[神]殿を毀て、我三日の中に之を起さん、と曰ひしかば、
Jesus svarte og sa til dem: Bryt dette tempel ned, og på tre dager skal jeg gjenreise det.
20 ユデア人云ひけるは、此[神]殿は、造るに四十六年を要せしに、汝三日の中に之を起すべきか、と。
Da sa jødene: I seks og firti år har det vært bygget på dette tempel, og du vil gjenreise det på tre dager?
21 但しイエズスは、己が體の[神]殿を斥して曰ひしなり。
Men han talte om sitt legemes tempel.
22 然れば死者の中より復活し給へる後、弟子等此曰ひたりし事を思出して、聖書とイエズスの曰ひし御言とを信ぜり。
Da han nu var opstanden fra de døde, kom hans disipler i hu at han hadde sagt dette, og de trodde Skriften og det ord som Jesus hadde sagt.
23 イエズス過越の祭日に當りてエルザレムに居給ふ間、多くの人、其為し給へる奇蹟を視て、御名を信じたり。
Mens han nu var i Jerusalem i påsken, på høitiden, trodde mange på hans navn da de så de tegn han gjorde;
24 然れどイエズスは、此等に身を打任せ給はざりき、其は自ら凡ての人を知り、
men Jesus selv betrodde sig ikke til dem, fordi han kjente alle,
25 又人の心に在る事を知り給へば、人に就て他人の證明を要し給はざる故なり。
og fordi han ikke trengte til at nogen skulde vidne om et menneske; for han visste selv hvad som bodde i mennesket.

< ヨハネの福音書 2 >