< ヨハネの福音書 15 >

1 第三款 グッセマニに往く途中の談話 我は眞の葡萄樹にして、我父は栽培者なり、
I AM the true vine, and my Father is the husbandman.
2 我に在る枝の果を結ばざる者は、父悉く之を伐去り、果を結ぶ者は、尚多く果を結ばしめん為に、悉く之を切透かし給ふべし。
Every branch in me that beareth no fruit, he taketh it away: and every branch that beareth fruit, he pruneth it clean, that it may bring forth more fruit.
3 我が汝等に語りたる言に由りて汝等は既に潔きなり。
Ye are already clean through the word which I have spoken unto you.
4 我に止れ、我も亦汝等に止るべし。枝が葡萄樹に止るに非ずば自ら果を結ぶこと能はざる如く、汝等も我に止るに非ずば能はじ。
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine: so neither can ye, except ye abide in me.
5 我は葡萄樹にして汝等は枝なり、我に止り我が之に止る人、是多くの果を結ぶ者なり、蓋我を離れては、汝等何事をも為す能はず。
I am the vine, ye are the branches: he that abideth in me, and I in him, this person beareth much fruit: because without me ye can do nothing.
6 人若我に止らずば枝の如く棄てられて枯れ、然て拾はれ、火に投入れられて焚けん。
If any man abide not in me, he is cast out as a branch, and withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
7 汝等若我に止り、我言汝等に止らば、欲する所を願はんに叶へらるべし。
If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask whatsoever ye will, and it shall be done for you.
8 我父の據りて以て光榮を得給ふは、汝等が夥しき果を結びて我弟子と成らん事是なり。
Herein is my Father glorified, that ye should bring forth much fruit; so shall ye be my disciples.
9 父の我を愛し給へ如く、我も亦汝等を愛せり、汝等我愛に止れ。
Just as the Father hath loved me, I also have loved you: abide in my love.
10 若我命を守らば汝等我愛に止る事、我も我父の命を守りて其愛に止るが如くなるべし。
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and as I abide in his love.
11 是等の事を汝等に語れるは、我喜汝等の衷に在りて、汝等が喜の全うせられん為なり。
These things have I spoken unto you, that my joy may abide in you, and your joy may be full.
12 汝等相愛すること、我が汝等を愛せしが如くせよ、是我命なり。
This is my commandment, That ye love one another, just as I have loved you.
13 誰も其友の為に生命を棄つるより大いなる愛を有てる者はあらず。
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14 汝等若我が命ずる所を行はば是我友なり。
Ye are my friends, if ye do whatsoever things I command you.
15 我最早汝等を僕と呼ばじ、僕は其主の為す所を知らざればなり。然て我は汝等を友と呼べり、是総て我父より聞きし事を悉く汝等に知らせたればなり。
I no more call you servants; for the servant knoweth not what his master is doing: but I have called you friends because I have made known to you all things which I have heard of my Father.
16 汝等が我を選みたるに非ず、我こそ汝等を選みて立てたるなれ、是汝等が往きて果を結び其果永く存して、我名によりて父に何事を願ふも、父が汝等に之を賜はん為なり。
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and appointed you that ye should go forth and bear fruit, and that your fruit should be permanent: that so whatsoever ye shall ask the Father in my name, he may give it you.
17 我が斯く汝等に命ずるは、汝等が相愛せん為なり。
These things I command you, that ye love one another.
18 世若汝等を憎まば、汝等より先に我を憎めりと知れ。
If the world hate you, ye know that it hated me before you.
19 汝等世のものなりしならば、世は己がものとして愛せしならん、然れども、世のものに非ずして、我が世より選出せる汝等なれば、世は汝等を憎むなり。
If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I have elected you out of the world, for this very cause the world hateth you.
20 僕は其主より大いならず、と我が曾て汝等に語りしを記憶せよ、人我を迫害したれば、亦汝等をも迫害せん、我言を守りたれば、亦汝等の言をも守らん、
Remember the word which I spake unto you, The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will persecute you also; if they have observed my words, they will observe your’s also.
21 然れども此凡ての事は、彼等我名の為に之を汝等に為さん、是我を遣はし給ひし者を知らざる故なり。
But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me.
22 若我が來りて彼等に告ぐる事なかりせば、彼等罪なかりしならん。然れど今は其罪を推諉くるに所なし。
Had I not come and spoken to them, they would not have had sin: but now they have no excuse for their sin.
23 我を憎む人は我父をも憎むなり、
He that hateth me hateth my Father also.
24 若我彼等の中に在りて、何人も曾て為さざりし業を行はざりせば、彼等罪なかりしならん。然れど今は現に之を眼前に見て而も我と我父とを憎みたるなり。
If I had not done among them the works which no other ever did, they would not have had sin: but now they have both seen and hated both me and my Father.
25 但し是彼等の律法に録して「彼等謂なく我を憎めり」とある言の成就せん為なり。
But it is in order that the word may be fulfilled which is written in their law, “They hated me without a cause.”
26 斯て父の許より我が遣はさんとする弁護者、即ち父より出づる眞理の霊來らば、我に就きて證明を為し給はん、
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall testify of me:
27 汝等も初より我に伴へるに由りて亦證明を為さん。
and ye too shall bear your testimony, because ye have been with me from the beginning.

< ヨハネの福音書 15 >