< ヨハネの福音書 13 >

1 第一款 過越の晩餐 過越の祭日の前、イエズス己が時、即ち此世より父に移るべき時來れるを知り給ひて、豫ても世に在る己が[弟子]を愛し給ひしが、極まで之を愛し給へり。
फसह रे त्योआरो ते पईले जेबे यीशुए जाणी ला कि मेरी से कअड़ी आईगी री कि दुनिया खे छाडी की पिते गे जाऊँ। तेबे आपणे लोका खे जो दुनिया रे थे, जेड़ा प्यार राखो था, अंतो तक तेड़ा ई प्यार राखेया।
2 然て晩餐の終つるに臨み、惡魔既にイエズスを付さん事を、シモンの子イスカリオテのユダの心に入れしかば、
रात की रोटिया रे बखते जेबे शैतान, यहूदा इस्करियोतियो रे मनो रे ये गल्ल पाई चुकेया था कि यीशुए खे पकड़वाओ,
3 イエズス父より萬事を己が手に賜はりたる事と、己が神より出でて神に至る事とを知り給ひ、
यीशुए, ये जाणी की कि पिते सारा अक्क मेरे आथो रे देईता रा और आऊँ परमेशरो गे ते आयी रा और परमेशरो गे ई जाणा,
4 晩餐より起上りて上衣を脱ぎ、布片を取りて腰に帯び、
रोटिया गे ते उठी की आपणे टाल्ले खोली ते और पड़तणी लयी की आपणा लक बानेया।
5 軈て水を銅盤に盛り、弟子等の足を洗ひて、其帯びたる布片もて之を拭ひ始め給へり。
तेबे पांडे रे पाणी लयी की आपणे चेलेया रे पैर तोये और जो पड़तणी आपणे लको रे थी बानी री, तिजी साथे साफ करने लगे।
6 斯てシモン、ペトロに至り給ふや、ペトロ、主よ、我足を洗ひ給ふか、と云ひしに、
जेबे सेयो शमौन पतरसो गे आए, तेबे तिने तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! क्या तुसे मेरे पैर तोणे लगी रे?”
7 イエズス答へて、我が為す所汝今は知らざれども、後には之を知るべし、と曰ひければ、
यीशुए बोलेया, “जो आऊँ करूँआ, से तूँ एबु नि जाणदा, पर इजी ते बाद समजणा।”
8 ペトロ云ひけるは、我足を洗ひ給ふ事決してあるべからず、と。イエズス我若汝を洗はずば、我と一致する所あらじ、と答へ給ひしかば、 (aiōn g165)
पतरसे तिना खे बोलेया, “तुसे मेरे पैर कदी नि तोई सकदे!” ये सुणी की यीशुए तेसखे बोलेया, “जे तूँ माखे आपणे पैर नि तोणे देगा, तो मां साथे तेरा कुछ बी साजा निया।” (aiōn g165)
9 シモン、ペトロ、主よ、我足のみならず、手をも頭をも、と云ひしが、
शमौन पतरसे तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! तेबे मेरे पैर नि बल्कि मेरे आथ और सिर बी तोई दे।”
10 イエズス曰ひけるは、既に身を洗ひたる人は全身潔くして、足の外洗ふを要せず、汝等も潔けれど総てには非ず、と。
यीशुए तेसखे बोलेया, “जो नायी चुकेया रा, तेसरे पैर तोणे ते अलावा कुछ ओर तोणे ते मतलब निए, बल्कि से बिल्कुल शुद्ध ए और तूँ बी शुद्ध ए, पर सब के सब निए।”
11 蓋己を付す者の誰なるを知り給ひて、汝等悉く潔きには非ずと曰ひしなり。
सेयो आपणे पकड़वाणे वाल़े खे जाणो थे, तेबेई तो तिने बोलेया, “तुसे सब के सब शुद्ध निए।”
12 然て彼等の足を洗ひ終りて上衣を取り、復席に着きて彼等に曰ひけるは、我が汝等に為しし事の何たるを知るや。
जेबे यीशु तिना रे पैर तोई चुके और फेर आपणे टाले पईनी की बैठीगे, तेबे तिने चेलेया खे पूछेया, “क्या तुसे समजे कि मैं तुसा साथे क्या कित्तेया?
13 汝等は我を師又は主と呼ぶ、其言ふことや宜し、我は其なればなり。
तुसे माखे गुरू और प्रभु बोलोए और ठीक ई बोलोए, कऊँकि आऊँ तुसा रा गुरू और प्रभु ए।
14 然るに主たり師たる我にして汝等の足を洗ひたれば、汝等も亦互に足を洗はざるべからず。
जे मैं प्रभु और गुरू ऊई की तुसा रे पैर तोये, तो तुसा बी नम्र ऊई की एकी दूजे रे पैर तोणे चाईयो।
15 蓋我汝等に例を示したるは、我が汝等に為しし如く、汝等にも為さしめん為なり。
कऊँकि मैं तुसा गे नमूना दखाई ता कि जिंयाँ मैं तुसा साथे करी राखेया, तुसे बी तिंयाँ ई करेया करो।
16 誠に實に汝等に告ぐ、僕は其主よりも大いならず、使徒は之を遣はしし者よりも大いならず、
“आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ, दास आपणे मालको ते बड़ा नि ऊँदा, और ना पेजेया रा आपणे पेजणे वाल़े ते।
17 汝等是等の事を知りて之を行はば福なるべし。
तुसे तो इना गल्ला खे जाणोए और जे इना पाँदे चलो, तो धन्य ए।
18 我は汝等の凡てを指して云ふに非ず、曾て選みたる人々を知れり。然れども聖書に「我と共に麪を食する人我に向ひて其踵を挙げたり」とある事の成就せん為なり。
आऊँ तुसा सबी रे बारे रे नि बोलदा, जो मैं चूणी लये रे, तिना खे आऊँ जाणूंआ, पर ये इजी खे ए, ताकि पवित्र शास्त्रो रा ये वचन पूरा ओ कि, जिने मेरा दोस्त ऊई की मां साथे रोटी खाई सेई मेरे खलाफ ऊईगा।
19 我今事の成るに先ちて汝等に告ぐるは、其成りたらん時、汝等をして我が其なることを信ぜしめん為なり。
एबे आऊँ तिजी रे ऊणे ते पईले तुसा खे जताई देऊँआ कि जेबे ये ऊई जाओ, तो तुसे विश्वास करो कि आऊँ सेईए।
20 誠に實に汝等に告ぐ、我が遣はす者を承くる人は我を承け、我を承くる人は我を遣はし給ひしものを承くるなり、と。
आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि जो मेरे पेजे रे खे मानोआ, से माखे मानोआ और जो माखे मानोआ, से मेरे पेजणे वाल़े खे मानोआ।”
21 イエズス之を曰ひ終りて御心騒ぎ、證明して、誠に實に汝等に告ぐ、汝等の中一人我を付さんとす、と曰ひければ、
ये बोली की यीशु आत्मा रे बेचैन ऊईगे और तिने आपणे चेलेया ते बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि तुसा बीचा ते एकी जणे आऊँ पकड़वाणा।”
22 弟子等、誰を指して曰へるぞと訝りて、互に顔を見合せたりしが、
चेले ये शक करी की कि यो केसरे बारे रे बोलणे लगी रे, एकी दूजे खे देखणे लगे।
23 イエズスの愛し給へる一人の弟子、御懐の辺りに倚懸り居たるに、
तिना रे चेलेया बीचा ते एक जेस साथे यीशु प्यार राखो थे, यीशुए री छातिया री तरफा खे चूकी की तिना री बगला रे बैठी रा था।
24 シモン、ペトロ、腮もて示しつつ、曰へるは誰の事ぞ、と云ひければ、
तेबे शमौन पतरसे तेसरी तरफा खे साअरा करी की बोलेया, “बता तो, यो केसरे बारे रे बोलणे लगी रे?”
25 彼御胸に倚懸りて、主よ誰なるか、と云ひしかば、
तेबे तिने तिंयाँ ई यीशुए री छातिया री तरफा खे चूकी की पूछेया, “ओ प्रभु! से कूणे?”
26 イエズス答へて曰ひけるは、我が麪を浸して與ふる者即ち其なり、と。斯て麪を浸して、シモンの子イスカリオテのユダに與へ給ひしに、
यीशुए बोलेया, “जेसखे मां ये रोटिया रा टुकड़ा डबोई की देणा, सेईए।” तेबे तिने टुकड़ा शमौनो रे पाऊ, यहूदा इस्करियोतियो खे दित्तेया।
27 此一片を取るやサタン彼に入れり。然てイエズス之に向ひて、其為す所を速に為せ、と曰ひしかど、
रोटिया रा टुकड़ा खांदे ई शैतान तेसरे समाई गा, तेबे यीशुए बोलेया, “जो तूँ करने लगी रा, से फटाफट कर।”
28 食卓に就けるものは一人として、何の為に之を曰ひしかを知らず、
पर ओरी चेलेया ये नि जाणेया कि तिने ये गल्ल कऊँ बोली।
29 中にはユダが財嚢を持てるによりて、祭日の為に我等が要する物を買へ、或は貧者に何かを施せ、とイエズスの曰へるならん、と思ふ人々もありき。
यहूदे गे पैसेया री थैली रओ थी, तेबे किने-किने समजेया कि यीशुए इजी रे बारे रे बोलेया कि जो कुछ आसा खे त्योआरो रे दिनो खे चाईयो, से खरीद या कंगाल़ा खे कुछ देई दे।
30 ユダは彼一片を受くるや直に出行きしが、時は既に夜なりき。
तेबे यहूदा रोटिया रा टुकड़ा खाणे ते बाद फटाफट बारे चली गा और से राथियो रा बखत था।
31 第二款 食堂に於る談話 ユダが出でし後、イエズス曰ひけるは、今や人の子光榮を得、神も彼に於て光榮を得給へり、
जेबे से बारे चली गा, तेबे यीशुए बोलेया, “एबे मां माणूं रे पुत्रो री महिमा ऊई और परमेशरो री महिमा तेसरे ऊई री।
32 神彼に於て光榮を得給ひたれば、神亦己に於て光榮を彼に得させ、而も直に得させ給ふべし。
तो परमेशरे बी आपू रे पुत्रो री महिमा करनी, बल्कि फटाफट करनी।
33 小子よ、我は尚暫く汝等と共に在り、汝等将に我を尋ぬべけれども、曾てユデア人に向ひて、我が往く處には汝等來る能はずと言ひし如く、今は汝等にも亦然言ふ。
ओ बाल़को! आऊँ तुसा साथे थोड़ी देर ओर ए, तेबे तुसा आऊँ टोल़ना और जेड़ा मैं यहूदी अगुवा खे बोलेया, ‘जेती आऊँ जाऊँआ, तेती तुसे नि आयी सकदे,’ तेड़ा ई एबे आऊँ तुसा खे बी बोलूँआ।
34 我は新しき掟を汝等に與ふ、即ち汝等相愛すべし、我が汝等を愛せし如く、汝等も相愛すべし、
आऊँ तुसा खे एक नयी आज्ञा देऊँआ कि एकी-दूजे साथे प्यार राखो, जेड़ा मैं तुसा साथे प्यार राखी राखेया। तेड़ा ई तुसे बी एकी-दूजे साथे प्यार राखो।
35 汝等相愛せば、人皆之によりて汝等の我弟子たる事を認めん、と。
जे तुसे आपू बीचे प्यार राखोगे तो इजी तेई सबी जाणी लणा कि तुसे मेरे चेले ए।”
36 シモン、ペトロ、主よ、何處に往き給ふぞ、と云ひしにイエズス答へ給ひけるは、我が往く處に汝今は從ふ能はず、後に從はん、と。
शमौन पतरसे तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! तुसे केयी चली रे?” यीशुए बोलेया, “जेती आऊँ एबु चली रा, तेती तूँ एबु मां पीछे नि आयी सकदा, पर इजी ते बाद मां पीछे आऊणा।”
37 ペトロ又、我今は汝に從ふ能はざるは何ぞや、我は汝の為に生命をも棄てんとす、と云ひしかば、
पतरसे तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! एबु आऊँ तुसा पीछे कऊँ नि आयी सकदा? आँऊ तो तुसा खे आपणे प्राण देणे खे बी त्यार ए।”
38 イエズス之に答へ給ひけるは、汝は我が為に生命をも棄てんとするか、誠に實に汝に告ぐ、汝が三度我を否む迄は鶏鳴はざるべし。
यीशुए बोलेया, “क्या तां माखे आपणे प्राण देणे? आऊँ ताखे सच-सच बोलूँआ कि मुर्गे बांग नि देणी, जदुओ तक तां मेरा तीन बार ना नि करना।”

< ヨハネの福音書 13 >