< ヨハネの福音書 11 >

1 第一款 ラザルの復活 然てマリアと其姉妹マルタとの里なるベタニアに、ラザルと云へる人病み居りしが、
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
2 マリアは即ち香油を主に注ぎ、御足を己が髪毛にて拭ひし婦にして、病めるラザルは其兄弟なり。
And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 然れば彼が姉妹等、人をイエズスの御許に遣はし、主よ汝の愛し給ふ人病めり、と言はしめしに、
The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 イエズス聞きて曰ひけるは、此病は死に至るものに非ず、神の光榮の為、神の子が之に由りて光榮を得ん為なり、と。
But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
5 イエズスはマルタと其姉妹マリアとラザルとを愛し居給ひしが、
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 ラザルの病めるを聞き、尚同じ處に留ること二日にして、
When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
7 遂に弟子等に向ひ、我等復ユデアへ趣かん、と曰ひしかば、
Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judæa again.
8 弟子等云ひけるは、ラビ、唯今ユデア人が汝に石を擲たんとしたりしに、復も彼處へ往き給ふか。
The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
9 イエズス答へて曰ひけるは、一日に十二時あるに非ずや、人晝歩む時は、此世の光を見る故に躓かざれども、
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 夜歩む時は、身に光あらざる故に躓くなり、と。
But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
11 斯く曰ひて後又、我等が親友ラザルは眠れり、然れど我往きて之を眠より喚起さん、と曰ひしかば、
These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
12 弟子等、主と、眠れるならば彼は痊ゆべきなり、と云へり。
The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
13 但イエズスの曰ひしは彼が死の事なりしを、弟子等は眠りて臥せることを曰ひしならんと思ひたりければ、
Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
14 イエズス明かに曰ひけるは、ラザルは死せり、
Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
15 我は汝等の為、即ち汝等を信ぜしめん為に、我が彼處に在らざりしことを喜ぶ、卒ざ彼が許に往かん、と。
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
16 然ればチヂモと呼ばれたるトマ、其相弟子に謂ひけるは、将ざ我等も往きて彼と共に死なん、と。
Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
17 斯てイエズス至りて見給ひしに、ラザルは墓に在る事既に四日なりき。
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
18 然るにベタニアはエルザレムに近くして、廿五町許を隔てたれば、
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
19 數多のユデア人、マルタとマリアとを其兄弟の事に就きて弔はん為に來りてありき。
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
20 マルタはイエズス來り給ふと聞くや、即ち出迎へしが、マリアは家の内に坐し居たり。
Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
21 マルタイエズスに云ひけるは、主よ、若此處に在ししならば、我兄弟は死なざりしものを、
Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 然れど神に何事を求め給ふとも神之を汝に賜ふべしとは、今も我が知れる所なり、と。
And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
23 イエズス、汝の兄弟は復活すべし、と曰ひしかば、
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24 マルタ云ひけるは、我は彼が終の日、復活の時に復活すべきことを知れり、と。
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 イエズス、我は復活なり、生命なり、我を信ずる人は死すとも活くべし、
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
26 又活きて我を信ずる人は、凡て永遠に死する事なし、汝之を信ずるか、と曰ひしに、 (aiōn g165)
and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this? (aiōn g165)
27 マルタ云ひけるは、主よ、然り、我は汝が活ける神の御子キリストの此世の來り給ひたる者なるを信ず、と。
She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world.
28 斯く云ひて後、往きて其姉妹マリアを呼び咡きて、師茲に在して汝を召し給ふ、と云ひしに、
And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.
29 彼之を聞くや、直に立ちてイエズスの許に至れり、
And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
30 即ちイエズス未だ里に入り給はずして、尚マルタが出迎へし處に居給ひしなり。
(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
31 然ればマリアと共に家に在りて之を弔ひ居たりしユデア人、彼が速に立ちて出しを見、彼は泣かんとて墓に往くぞ、と云ひつつ後に随ひしが、
The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
32 マリアはイエズスの居給ふ處に至り、之を見るや御足下に平伏して、主よ、若此處に在ししならば、我兄弟は死なざりしものを、と云ひければ、
Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 イエズス彼が泣き居り、伴ひ來れるユデア人も泣き居れるを見、胸中感激して御心を騒がしめ給ひ、
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34 汝等何處に彼を置きたるぞ、と曰ひしに、彼等は、主よ、來り見給へ、と云ひければ、
and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
35 イエズス涙を流し給へり。
Jesus wept.
36 然ればユデア人、看よ彼を愛し給ひし事の如何許なるを、と云ひしが、
The Jews therefore said, Behold how he loved him!
37 又其中に或人々、彼は生れながらなる瞽者の目を明けしに、此人を死せざらしむるを得ざりしか、と云ひければ、
But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
38 イエズス復心中感激しつつ墓に至り給へり。墓は洞にして、之に石を覆ひてありしが、
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 イエズス、石を取除けよ、と曰へば死人の姉妹マルタ云ひけるは、主よ、最早四日目なれば彼は既に臭きなり、と。
Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days.
40 イエズス曰ひけるは、汝若信ぜば神の光榮を見るべし、と我汝に告げしに非ずや、と。
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
41 斯て石を取除けしに、イエズス目を翹げて曰ひけるは、父よ、我に聴き給ひしことを謝し奉る。
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
42 何時も我に聴き給ふ事は、我素より之を知れども、汝の我を遣はし給ひし事を彼等に信ぜしめんとて、立會へる人々の為に之を言へるなり、と。
And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
43 斯く曰ひ終りて聲高く、ラザル出來れ、と呼はり給ひしに、
And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 死したりし者、忽ち手足を布に巻かれたる儘に出來り、其顔は尚汗拭に包まれたれば、イエズス人々に、之を解きて往かしめよ、と曰へり。
He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
45 然ればマリアとマルタとの許に來合せて、イエズスの為し給ひし事を見しユデア人の中には、之を信じたる者多かりしが、
Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
46 中にはファリザイ人の許に至りて、イエズスの為し給ひし事を告ぐる者ありしかば、
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
47 司祭長、ファリザイ人等、議會を召集して、斯人數多の奇蹟を為すを、我等は如何にすべきぞ、
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
48 若其儘に恕し置かば、皆彼を信仰すべく、又ロマ人來りて我等の土地と國民とを亡ぼすべし、と云ひたるに、
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
49 其中の一人カイファと呼ばるる者、其年の大司祭なりけるが、彼等に謂ひけるは、汝等は事を解せず、
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
50 又一人人民の為に死して全國民の亡びざるは汝等に利ある事を思はざるなり、と。
nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 彼は己より之を言ひしに非ず、其年の大司祭なれば、イエズスが國民の為に死し給ふべき事を預言したるなり、
Now this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
52 即ち啻に此國民の為のみならず、散亂れたる神の子等を一に集めんが為なりき。
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
53 然れば此日より、彼等イエズスを殺さんと謀りしかば、
So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
54 イエズス最早陽にユデア人の中を歩み給はず、荒野に接ける地方に往き、エフレムと云へる町に至りて、弟子等と共に其處に留り居給へり。
Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
55 斯てユデア人の過越祭近づきければ、之に先ちて身を潔めん為に、地方よりエルザレムに上れる人多かりしが、
Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
56 彼等イエズスを探しつつ[神]殿に立ちて、汝等如何に思ふぞ、彼は此祭に來らざるか、と語合へり。
They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
57 司祭長ファリザイ人等は、イエズスを捕ふべきにより、之が在所を知れる人あらば申出づべし、と豫て命令を出したりしなり。
Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.

< ヨハネの福音書 11 >