< ヨハネの福音書 10 >

1 第三款 善き牧者 誠に實に汝等に告ぐ、羊の檻に入るに、門よりせずして他の處より越ゆるは、盗人なり強盗なり、
De cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.
2 門より入るは羊の牧者なり。
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
3 門番は彼に戸を開き、羊は其聲を聴き、彼亦己が羊を一々に名指して引出す、
A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las saca.
4 斯て其羊を出せば、彼先ちて往き羊之に從ふ、其聲を知ればなり、
Y cuando ha sacado fuera sus ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
5 然れども他人には從はず、却て之を避く、他人の聲を知らざればなり、と。
Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.
6 イエズス此喩を彼等に曰ひしかど、彼等は其語り給ふ所の何たるを暁らざりき。
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
7 然ればイエズス再び彼等に曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、我は羊の門なり、
Volvió, pues, Jesús a decirles: De cierto, de cierto os digo: YO SOY la puerta de las ovejas.
8 已に來りし人は皆盗人、強盗にして、羊之に聴從はざりき。
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.
9 我は門なり、人若我に由りて入らば救はれ、出入して牧場を得べし。
YO SOY la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
10 盗人の來るは盗み、殺し、亡さんとするに外ならざれども、
El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir las ovejas; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
11 我が來れるは羊が生命を得、而も尚豊に得ん為なり。我は善き牧者なり、善き牧者は其羊の為に生命を棄つ、
YO SOY el buen pastor; el buen pastor su alma da por sus ovejas.
12 然れども牧者に非ずして羊吾物に非ざる被雇人は、狼の來るを見れば羊を棄てて逃げ、狼は羊を奪ひ且追散す。
Mas el asalariado, y que no es pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.
13 被雇人の逃ぐるは、被雇人にして羊を勞らざる故なり。
Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y las ovejas no le pertenecen.
14 我は善き牧者にして我羊を知り、我羊亦我を知る、
YO SOY el buen Pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.
15 恰も父我を知り給ひ、我亦父を知り奉るが如し、斯て我は我羊の為に生命を棄つ。
Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi alma por las ovejas.
16 我は又此檻に属せざる他の羊を有てり、彼等をも引來らざるべからず、然て彼等我聲を聞き、斯て一の檻、一の牧者となるべし。
También tengo otras ovejas que no son de este corral, aquellas también me conviene traer, y oirán mi voz; y se hará un corral, y habrá un pastor.
17 父の我を愛し給へるは、之を再び取らんが為に我生命を棄つるに因る、
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi alma, para volverla a tomar.
18 誰も之を我より奪ふ者はあらず、我こそ自ら之を棄つるなれ。我は之を棄つるの権を有し、又再び之を取るの権を有す、是我父より受けたる命なり、と。
Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
19 是等の談の為に、ユデア人の中に復諍論起れり、
Y volvió a haber disensión entre los judíos por estas palabras.
20 其中には、彼は惡魔に憑かれて狂へるなり、汝等何ぞ之に聴くや、と云ふ人多かりしが、
Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís?
21 他の人は、是惡魔に憑かれたる者の言に非ず、惡魔豈瞽者の目を明くことを得んや、と云ひ居たり。
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado; ¿puede un demonio abrir los ojos de los ciegos?
22 第四款 イエズス奉殿記念祭に上り給ふ 然てエルザレムに奉殿記念祭行はれて、時は冬なりしが、
Y se hacían las Encenias (dedicación) en Jerusalén; y era invierno;
23 イエズス[神]殿に在りてサロモンの廊を歩み居給ふに、
Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.
24 ユデア人之を取圍みて、汝何時まで我等の心を疑惑せしむるぞ、汝若キリストならば、明白に我等に告げよ、と云ひければ、
Y le rodearon los judíos y le dijeron: ¿Hasta cuándo quitas nuestra alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.
25 イエズス彼等に答へ給ひけるは、我汝等に語れども汝等信ぜざるなり、我が父の御名を以て行へる業、是ぞ我を證明するものなるに、
Les respondió Jesús: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en nombre de mi Padre, éstas dan testimonio de mí;
26 汝等尚之を信ぜず、是我羊の數に入らざればなり。
mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
27 我羊は我聲を聴き、我彼等を知り、彼等我に從ふ、
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;
28 斯て我永遠の生命を彼等に與ふ、彼等長久に亡びず、誰も彼等を我手より奪はじ、 (aiōn g165, aiōnios g166)
y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, y nadie las arrebatará de mi mano. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 之を我に賜ひたる我父は、一切に優れて偉大に在し、誰も我父の御手より之を奪ひ得る者なし、
Mi Padre que me las dio, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
30 我と父とは一なり、と。
Yo y el Padre una cosa somos.
31 是に於てユデア人石を取りてイエズスに擲たんとせしかば、
Entonces volvieron a tomar piedras los judíos para apedrearle.
32 イエズス彼等に曰ひけるは、我わが父に由れる善業を多く汝等に示ししが、汝等其孰の為に我に石を擲たんとはするぞ。
Les respondió Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?
33 ユデア人答へけるは、我等が汝に石を擲つは善業の為に非ず、冒涜の為、且汝が人にてありながら己を神とする故なり。
Le respondieron los judíos, diciendo: Por la buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
34 イエズス彼等に答へ給ひけるは、汝等の律法に録して「我言へらく、汝等は神なり」とあるに非ずや、
Les respondió Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, dioses sois?
35 斯く神の言を告げられたる人々を神と呼びたるに、而も聖書は廃すべからず、我は神の子なりと言ひたればとて、
Si dijo, dioses, a aquellos a los cuales fue hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),
36 汝等は、父の聖成して世に遣はし給ひし者に向ひて、汝は冒涜すと謂ふか、
¿a quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?
37 我もし我父の業を為さずば我を信ずること勿れ、
Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis.
38 然れど我もし之を為さば、敢て我を信ぜずとも業を信ぜよ、然らば父の我に在し我の父に居る事を暁りて信ずるに至らん、と。
Mas si las hago, y aunque a mí no me creáis, creed a las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre es en mí, y yo en él.
39 是に於て彼等イエズスを捕へんと謀れるを、彼等の手を遁れて、
Por eso procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;
40 ヨルダン[河]の彼方、ヨハネが初に洗しつつありし處に至り、其處に留り給ひしに、
Y se volvió al otro lado del Jordán, a aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y permaneció allí.
41 多くの人御許に來りて、ヨハネは何の奇蹟をも行はざりしかど、
Y muchos venían a él, y decían que Juan, a la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
42 此人に就きて告げし事は悉く眞なりき、と云ひつつイエズスを信仰せる者多かりき。
Y muchos creyeron allí en él.

< ヨハネの福音書 10 >