< ヨハネの福音書 10 >

1 第三款 善き牧者 誠に實に汝等に告ぐ、羊の檻に入るに、門よりせずして他の處より越ゆるは、盗人なり強盗なり、
"Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 門より入るは羊の牧者なり。
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 門番は彼に戸を開き、羊は其聲を聴き、彼亦己が羊を一々に名指して引出す、
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4 斯て其羊を出せば、彼先ちて往き羊之に從ふ、其聲を知ればなり、
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5 然れども他人には從はず、却て之を避く、他人の聲を知らざればなり、と。
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
6 イエズス此喩を彼等に曰ひしかど、彼等は其語り給ふ所の何たるを暁らざりき。
Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
7 然ればイエズス再び彼等に曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、我は羊の門なり、
Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
8 已に來りし人は皆盗人、強盗にして、羊之に聴從はざりき。
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 我は門なり、人若我に由りて入らば救はれ、出入して牧場を得べし。
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10 盗人の來るは盗み、殺し、亡さんとするに外ならざれども、
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 我が來れるは羊が生命を得、而も尚豊に得ん為なり。我は善き牧者なり、善き牧者は其羊の為に生命を棄つ、
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 然れども牧者に非ずして羊吾物に非ざる被雇人は、狼の來るを見れば羊を棄てて逃げ、狼は羊を奪ひ且追散す。
He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
13 被雇人の逃ぐるは、被雇人にして羊を勞らざる故なり。
And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
14 我は善き牧者にして我羊を知り、我羊亦我を知る、
I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
15 恰も父我を知り給ひ、我亦父を知り奉るが如し、斯て我は我羊の為に生命を棄つ。
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 我は又此檻に属せざる他の羊を有てり、彼等をも引來らざるべからず、然て彼等我聲を聞き、斯て一の檻、一の牧者となるべし。
I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 父の我を愛し給へるは、之を再び取らんが為に我生命を棄つるに因る、
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 誰も之を我より奪ふ者はあらず、我こそ自ら之を棄つるなれ。我は之を棄つるの権を有し、又再び之を取るの権を有す、是我父より受けたる命なり、と。
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
19 是等の談の為に、ユデア人の中に復諍論起れり、
A division arose again among the Jewish people because of these words.
20 其中には、彼は惡魔に憑かれて狂へるなり、汝等何ぞ之に聴くや、と云ふ人多かりしが、
Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
21 他の人は、是惡魔に憑かれたる者の言に非ず、惡魔豈瞽者の目を明くことを得んや、と云ひ居たり。
Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
22 第四款 イエズス奉殿記念祭に上り給ふ 然てエルザレムに奉殿記念祭行はれて、時は冬なりしが、
At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
23 イエズス[神]殿に在りてサロモンの廊を歩み居給ふに、
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
24 ユデア人之を取圍みて、汝何時まで我等の心を疑惑せしむるぞ、汝若キリストならば、明白に我等に告げよ、と云ひければ、
The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
25 イエズス彼等に答へ給ひけるは、我汝等に語れども汝等信ぜざるなり、我が父の御名を以て行へる業、是ぞ我を證明するものなるに、
Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
26 汝等尚之を信ぜず、是我羊の數に入らざればなり。
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 我羊は我聲を聴き、我彼等を知り、彼等我に從ふ、
As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 斯て我永遠の生命を彼等に與ふ、彼等長久に亡びず、誰も彼等を我手より奪はじ、 (aiōn g165, aiōnios g166)
I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 之を我に賜ひたる我父は、一切に優れて偉大に在し、誰も我父の御手より之を奪ひ得る者なし、
My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
30 我と父とは一なり、と。
I and the Father are one."
31 是に於てユデア人石を取りてイエズスに擲たんとせしかば、
Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
32 イエズス彼等に曰ひけるは、我わが父に由れる善業を多く汝等に示ししが、汝等其孰の為に我に石を擲たんとはするぞ。
Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
33 ユデア人答へけるは、我等が汝に石を擲つは善業の為に非ず、冒涜の為、且汝が人にてありながら己を神とする故なり。
The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
34 イエズス彼等に答へ給ひけるは、汝等の律法に録して「我言へらく、汝等は神なり」とあるに非ずや、
Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
35 斯く神の言を告げられたる人々を神と呼びたるに、而も聖書は廃すべからず、我は神の子なりと言ひたればとて、
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 汝等は、父の聖成して世に遣はし給ひし者に向ひて、汝は冒涜すと謂ふか、
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
37 我もし我父の業を為さずば我を信ずること勿れ、
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
38 然れど我もし之を為さば、敢て我を信ぜずとも業を信ぜよ、然らば父の我に在し我の父に居る事を暁りて信ずるに至らん、と。
But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
39 是に於て彼等イエズスを捕へんと謀れるを、彼等の手を遁れて、
Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 ヨルダン[河]の彼方、ヨハネが初に洗しつつありし處に至り、其處に留り給ひしに、
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
41 多くの人御許に來りて、ヨハネは何の奇蹟をも行はざりしかど、
Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
42 此人に就きて告げし事は悉く眞なりき、と云ひつつイエズスを信仰せる者多かりき。
And many believed in him there.

< ヨハネの福音書 10 >