< ヨハネの福音書 10 >

1 第三款 善き牧者 誠に實に汝等に告ぐ、羊の檻に入るに、門よりせずして他の處より越ゆるは、盗人なり強盗なり、
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 門より入るは羊の牧者なり。
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 門番は彼に戸を開き、羊は其聲を聴き、彼亦己が羊を一々に名指して引出す、
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 斯て其羊を出せば、彼先ちて往き羊之に從ふ、其聲を知ればなり、
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 然れども他人には從はず、却て之を避く、他人の聲を知らざればなり、と。
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 イエズス此喩を彼等に曰ひしかど、彼等は其語り給ふ所の何たるを暁らざりき。
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 然ればイエズス再び彼等に曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、我は羊の門なり、
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 已に來りし人は皆盗人、強盗にして、羊之に聴從はざりき。
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 我は門なり、人若我に由りて入らば救はれ、出入して牧場を得べし。
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 盗人の來るは盗み、殺し、亡さんとするに外ならざれども、
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
11 我が來れるは羊が生命を得、而も尚豊に得ん為なり。我は善き牧者なり、善き牧者は其羊の為に生命を棄つ、
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 然れども牧者に非ずして羊吾物に非ざる被雇人は、狼の來るを見れば羊を棄てて逃げ、狼は羊を奪ひ且追散す。
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13 被雇人の逃ぐるは、被雇人にして羊を勞らざる故なり。
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 我は善き牧者にして我羊を知り、我羊亦我を知る、
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
15 恰も父我を知り給ひ、我亦父を知り奉るが如し、斯て我は我羊の為に生命を棄つ。
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 我は又此檻に属せざる他の羊を有てり、彼等をも引來らざるべからず、然て彼等我聲を聞き、斯て一の檻、一の牧者となるべし。
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
17 父の我を愛し給へるは、之を再び取らんが為に我生命を棄つるに因る、
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18 誰も之を我より奪ふ者はあらず、我こそ自ら之を棄つるなれ。我は之を棄つるの権を有し、又再び之を取るの権を有す、是我父より受けたる命なり、と。
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 是等の談の為に、ユデア人の中に復諍論起れり、
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 其中には、彼は惡魔に憑かれて狂へるなり、汝等何ぞ之に聴くや、と云ふ人多かりしが、
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21 他の人は、是惡魔に憑かれたる者の言に非ず、惡魔豈瞽者の目を明くことを得んや、と云ひ居たり。
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 第四款 イエズス奉殿記念祭に上り給ふ 然てエルザレムに奉殿記念祭行はれて、時は冬なりしが、
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 イエズス[神]殿に在りてサロモンの廊を歩み居給ふに、
And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
24 ユデア人之を取圍みて、汝何時まで我等の心を疑惑せしむるぞ、汝若キリストならば、明白に我等に告げよ、と云ひければ、
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 イエズス彼等に答へ給ひけるは、我汝等に語れども汝等信ぜざるなり、我が父の御名を以て行へる業、是ぞ我を證明するものなるに、
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
26 汝等尚之を信ぜず、是我羊の數に入らざればなり。
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27 我羊は我聲を聴き、我彼等を知り、彼等我に從ふ、
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 斯て我永遠の生命を彼等に與ふ、彼等長久に亡びず、誰も彼等を我手より奪はじ、 (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 之を我に賜ひたる我父は、一切に優れて偉大に在し、誰も我父の御手より之を奪ひ得る者なし、
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
30 我と父とは一なり、と。
I and my Father are one.
31 是に於てユデア人石を取りてイエズスに擲たんとせしかば、
Then the Jews took up stones again to stone him.
32 イエズス彼等に曰ひけるは、我わが父に由れる善業を多く汝等に示ししが、汝等其孰の為に我に石を擲たんとはするぞ。
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 ユデア人答へけるは、我等が汝に石を擲つは善業の為に非ず、冒涜の為、且汝が人にてありながら己を神とする故なり。
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 イエズス彼等に答へ給ひけるは、汝等の律法に録して「我言へらく、汝等は神なり」とあるに非ずや、
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 斯く神の言を告げられたる人々を神と呼びたるに、而も聖書は廃すべからず、我は神の子なりと言ひたればとて、
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 汝等は、父の聖成して世に遣はし給ひし者に向ひて、汝は冒涜すと謂ふか、
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 我もし我父の業を為さずば我を信ずること勿れ、
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 然れど我もし之を為さば、敢て我を信ぜずとも業を信ぜよ、然らば父の我に在し我の父に居る事を暁りて信ずるに至らん、と。
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39 是に於て彼等イエズスを捕へんと謀れるを、彼等の手を遁れて、
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 ヨルダン[河]の彼方、ヨハネが初に洗しつつありし處に至り、其處に留り給ひしに、
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 多くの人御許に來りて、ヨハネは何の奇蹟をも行はざりしかど、
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
42 此人に就きて告げし事は悉く眞なりき、と云ひつつイエズスを信仰せる者多かりき。
And many believed on him there.

< ヨハネの福音書 10 >