< ヘブル人への手紙 7 >

1 蓋此メルキセデクはサレムの王、最上の神の司祭にして、アブラハムが王等に打勝ちて歸れるを迎へ、之に祝福せしかば、
For this Melchizedek, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him,
2 アブラハム彼に分捕物の十分の一を分與へたり。メルキセデクの名を釈けば、先義の王にして、次にサレムの王、即ち平和の王なり。
to whom also Abraham apportioned a tenth part of all, who by interpretation is first King of righteousness, and then also was King of Salem, which is, King of peace,
3 彼は父なく母なく系圖なく、其日の始もなく齢の終もなく、神の御子に肖かりて永久の司祭として存す。
without father, without mother, without record of descent, having neither beginning of days, nor end of life, but likened to the Son of God, remaineth a priest for ever.
4 汝等斯く祖先アブラハムが、主なる分捕物の十分の一をも與へし人の、如何に大いなるかを鑑みよ。
Consider now how great this man was, to whom even Abraham the patriarch gave a tenth of the spoils.
5 抑レヴィの子孫の中、司祭職を受くる人々は、民より、即ち同じくアブラハムの腰より出でたる者なるも、己が兄弟等より十分の一を取る事を、律法によりて命ぜられたるなり。
And those indeed of the sons of Levi who receive the office of the priesthood have a command to take tithes of the people by the Law, that is, of their brethren, though they have come out of the loins of Abraham;
6 然るに彼司祭等の血脉に非ざる者は、アブラハムより十分の一を取りて、約束を蒙りし其人を祝福せり。
but he whose descent is not reckoned from them took tithes of Abraham, and blessed him who had the promises.
7 然て劣れる者の優れる者に祝福せらるるは勿論なり、
And beyond all contradiction the less is blessed by the greater.
8 今十分の一を受くる人々は、死する者なれど、彼時に受けしは、活ける者として證せられし者なり。
And here indeed men that die receive tithes; but there he of whom it is testified that he liveth.
9 斯て十分の一を受くる所のレヴィも、アブラハムに於て十分の一を納めたりと謂はるべきなり、
And so to speak, Levi also, who receiveth tithes, paid tithes in Abraham;
10 其はメルキセデク之に會ひし時、レヴィ尚其父の腰に在りたればなり。
for he was yet in the loins of his father when Melchizedek met him.
11 民はレヴィ族の司祭職の下に在りて律法を受けたれば、若人を完全ならしむる事レヴィの司祭職によりしならば、アアロンの如きと謂はれずして、他にメルキセデクの如き司祭の起る必要は何處にか在りし。
If indeed perfection had been by the Levitical priesthood, (for under it the people hath received the Law, ) what further need was there that a different priest should arise after the order of Melchizedek, and not be called alter the order of Aaron?
12 即ち司祭職移りたらんには、律法も亦當に移るべきなり。
For if the priesthood is changed, there takes place of necessity a change of the law.
13 是等の事を言はれたる人は、曾て祭壇に事へし者なき他の族に出でたり。
For he of whom these things are spoken belonged to another tribe, of which no one hath given attendance at the altar;
14 蓋我等の主がユダ族より出で給ひし事は明にして、モイゼは此族に就きて、一も司祭に関する事を言はざりき。
for it is well-known that our Lord sprang out of Judah, in regard to which tribe Moses spoke nothing concerning priests.
15 斯てメルキセデクに似たる他の司祭、
And it is still more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there ariseth a different priest,
16 即ち肉的なる掟の律法によらず、不朽なる生命の能力によりて立てられたる司祭の起る事あらば、律法の移転は尚更明なり。
who hath been made, not according to the law of a fleshly commandment, but according to the power of an indissoluble life.
17 其は、「汝は限なくメルキセデクの如き司祭なり」と稱せられたればなり。 (aiōn g165)
For it is testified of him, “Thou art a priest for ever, after the order of Melchizedek.” (aiōn g165)
18 抑前の掟の廃せらるるは、其弱くして益なきによりてなり。
For on the one hand there takes place an annulling of the commandment which went before, on account of its weakness and unprofitableness, —
19 蓋律法は何事をも完全に至らしめず、唯我等が以て神に近づき奉るべき、尚善き希望に入らしめしのみ。
for the Law perfected nothing, —and on the other, the bringing in of a better hope, by which we draw near to God.
20 而も是誓なくして為られしに非ず、即ち他の司祭は誓なくして立てられたれど、
And inasmuch as it was not without an oath that he was made priest,
21 イエズスは誓を以て、即ち、「主誓ひ給へり、取返し給ふ事なかるべし、汝は限なく司祭なり」と曰ひし者によりて立てられ給ひしなり。 (aiōn g165)
—for they indeed have been made priests without an oath; but he with an oath by him who said to him, “The Lord swore, and will not repent, Thou art a priest for ever,”— (aiōn g165)
22 是によりてイエズスは、優れる契約の保證者と為られ給へり。
by so much hath Jesus become the surety of a better covenant.
23 又他の司祭は死を以て妨げられて、絶えず司祭たる能はざるが故に、立てられし者の數多し、
And they indeed have been many priests, because they have been prevented from continuing by reason of death;
24 然れどイエズスは限なく存し給ふによりて、不朽の司祭職を有し給ふ。 (aiōn g165)
but he, because he abideth ever, hath an unchangeable priesthood; (aiōn g165)
25 故に人の為に執成を為さんとて常に活き給ひ、己によりて神に近づき奉る人々を全く救ふことを得給ふ。
wherefore he is able also to save to the utmost those who come to God through him, since he ever liveth to make intercession for them.
26 蓋我等が斯る大司祭を有する事は至當なりき、即ち聖にして、罪なく、穢れなく、罪人に遠ざかりて、天よりも高くせられ、
For such a high-priest also became us, holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
27 他の大司祭の如く、日々先己が罪の為、次に民の罪の為に犠牲を献ぐるを要せざる者たるべし。蓋己を献げて之を為し給ひし事一度のみ、
who hath not necessity daily, as the high-priests, to offer up sacrifice first for his own sins, and then for those of the people; for this he did once for all, when he offered up himself.
28 其は律法の立てし司祭は弱點或人々なるに、律法の後なる誓の言の立てしは、限なく完全に在す御子なればなり。 (aiōn g165)
For the Law maketh men high-priests, who have infirmity; but the word of the oath, which was after the Law, maketh the Son, who is perfected for ever. (aiōn g165)

< ヘブル人への手紙 7 >