< ヘブル人への手紙 2 >

1 故に我等は漂流する事なき様、承りし所を一層能く守らざるべからず。
Therefore we ought to give the more earn heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.
2 其は天使等を以て告げられし言すら固くせられ、犯罪と不從順とは悉く正しき報を受けたれば、
For if the word (logos) spoken by angels was steadfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
3 若我等にして斯も大いなる救を等閑にせば、争でか迯るることを得ん。此救は原主より示されて始りたるに、承りし人々より我等に言證められ、
How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
4 神も亦思召に從ひて、徴と奇蹟と、能力の様々の業と、聖霊の賜の分配を以て、彼人々と共に之を保證し給ひしなり。
God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Spirit, (pneuma) according to his own will?
5 蓋今言ふ所の将來の世界を天使等に從はせ給ひしには非ず、
For unto the angels has he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
6 或人何處かに證して曰く、「人は誰なれば主之を記憶し給ひ、人の子は誰なれば之を訪問し給ふぞ、
But one in a certain place testified, saying, What is man, that you are mindful of him? or the son of man that you visit him?
7 主之をして少しく天使等に劣らしめ、冠らしむるに光榮と名誉とを以てし、御手の業の上に之を立て、
You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honour, and did set him over the works of your hands:
8 萬物を其足の下に服せしめ給ひしなり」と。然て萬物を之に服せしめ給ひし上は、服せざるものを殘し給はざりしならんに、我等は現に未だ萬物の之に服するを見ざるなり。
You have put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
9 然れど天使等に少しく劣らせられしもの、即ちイエズスを見奉るに、神の恩寵により一切の人間の為に死を嘗め給はんとて、死の苦の故に、冠らしむるに光榮と名誉とを以てせられ給ひしなり。
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
10 蓋萬物は神の為に、又神によりて造られたるものなれば、多くの子を光榮に導き給へるもの、即ち彼等の救霊の原に在せるものをば、宜しく苦を以て全うし給ふべきは、神に於て適當なる事なりき。
For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
11 然て聖と成らしめ給ふものも、聖と為らるる人々も、共に同一のものより出づ、故に彼、人々を兄弟と呼ぶを耻とせずして曰はく、
For both he that santifies and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
12 「我御名を我兄弟等に告げん、集會の中に汝を賛美し奉らん」と。
Saying, I will declare your name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto you.
13 又「我彼に信頼せん」と、又「我と神の我に賜ひし子等とを見よ」と。
And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God has given me.
14 抑子等は血肉を有する者なれば、彼も亦之を有し給へり。是死を司れるもの、即ち惡魔を亡ぼすに死を以てし、
Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
15 且死を懼るるが為に生涯奴隷に属せる人々を救ひ給はん為なり。
And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
16 蓋曾て天使等を救ひ給はずして、アブラハムの裔を救ひ給ひしかば、
For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
17 萬事兄弟等に似るべき筈なりき、是神の御前に慈悲にして忠信なる大司祭と成り、民の罪を贖ひ給はん為なりき。
Wherefore in all things it was essential for him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
18 蓋御自ら苦みて試みられ給ひたれば、試みらるる人々をも助くるを得給ふなり。
For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help them that are tempted.

< ヘブル人への手紙 2 >