< ガラテヤ人への手紙 1 >

1 人よりに非ず、人によるにも非ず、イエズス、キリストと、之を死者の中より復活せしめ給ひし父にて在す神とによりて使徒たるパウロ、
Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
2 並に我と共に在る兄弟一同、ガラチアの諸教會に[書簡を贈る]。
and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia:
3 願はくは父にて在す神、及び我主イエズス、キリストより、恩寵と平安とを汝等に賜はらん事を。
Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
4 此キリストは即ち我父にて在す神の思召によりて、我等を此惡き世より救出さんとて、我等の罪の為に己を献げ給ひし者なれば、 (aiōn g165)
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father: (aiōn g165)
5 之に世々光榮あれかし、アメン。 (aiōn g165)
to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
6 我は汝等がキリストの恩寵を以て己を召し給ひし者を遠ざかりて、斯も速に異なる福音に移れるを怪しむ。
I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
7 是異なる福音あるに非ず、唯或人々が汝等を擾して、キリストの福音を翻さんとするなり。
which is not another [gospel]: only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8 然れど我等にまれ、天よりの使にまれ、我等が汝等に宣べし所に反して福音を宣ぶるならば、詛はれよかし。
But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.
9 我等曩に言ひしが今又重ねて言ふ、汝等が受けし所に反して福音を宣ぶる者あらば詛はれよかし。
As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
10 蓋今我人の心を獲んとするか、将神の御意を獲んとするか、人の心に適はんと力むるか、我尚人の心に適はばキリストの僕に非ざるべし。
For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
11 第一項 パウロの使徒たる事と其教とは神より出づ 第一編 パウロ自己に就きての弁駁 蓋兄弟等よ、汝等に告知らせん、我が宣べし福音は人によれるものに非ず、
For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
12 即ち我人より之を受け之に學びたるに非ず、イエズス、キリストの黙示によれるなり。
For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ.
13 蓋ユデア教に於る前の我行状如何は、汝等の聞きし所なり。即ち我は神の教會を甚だしく迫害して之を荒し、
For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:
14 我族中なる同年輩の人々に優りてユデア教に進み、我先祖の傳の為に一層熱中して奮發し居たりしなり。
and I advanced in the Jews’ religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
15 然るに母の胎内より選みて、其恩寵を以て我を召し給へる者は、
But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother’s womb, and called me through his grace,
16 我をして其福音を異邦人の中に宣べしめんとて、御子を我心に顕はし給ふことの御意に適ひしかば、其時我直に血肉に謀らず、
to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:
17 又エルザレム即ち我先輩なる使徒等の許にも往かず、アラビアに至り、復ダマスコに歸れり。
neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
18 然て三年を経てペトロを訪問せんとてエルザレムに至り、十五日の間彼が家に留りしも、
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
19 他の使徒等には、主の兄弟ヤコボの外誰にも遇はざりき。
But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
20 我が汝等に書遣る事は神の御前にて僞なし。
Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
21 其後我シリア及びシリシア地方に至りしが、
Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
22 キリストに在るユデアの諸教會は我面を知らず、
And I was still unknown by face unto the churches of Judæa which were in Christ:
23 唯曾て我等を迫害しつつありし人、今や己が曩に亡ぼさんとしたりし信仰を宣傳ふと聞き、
but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;
24 我に就きて光榮を神に歸し奉りつつありき。
and they glorified God in me.

< ガラテヤ人への手紙 1 >