< ガラテヤ人への手紙 5 >

1 第一項 自由を奴隷の身分に更ふべからず 毅然として再び奴隷の軛に制せらるること勿れ。
Estad, pues, firmes en la libertad en que Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez a ser presos en el yugo de servidumbre.
2 然て我パウロ汝等に断言す、若割禮を受けなば、キリストは聊も汝等に益あらざるべし。
He aquí, yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada.
3 我は又更に、総て割禮を受くる人に證明す、彼は悉く律法を守るべき負債あり。
Y otra vez vuelvo a protestar a todo hombre que se circuncidare, que está obligado a hacer toda la ley.
4 律法によりて義とせられんとする人々よ、汝等はキリストを離れたるなり、恩寵より堕落せるなり。
Vacíos sois del Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído.
5 我等は即ち[聖]霊を以て信仰に由りてこそ義の希望[する所]を待てるなれ。
Porque nosotros por el Espíritu aguardamos la esperanza de la justicia por la fe.
6 蓋キリスト、イエズスに於て價値あるは割禮に非ず無割禮に非ず、愛を以て働く所の信仰是なり。
Porque en el Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión; sino la fe que obra por la caridad.
7 汝等は能く走り居たりしものを、誰か眞理に從はせじとて妨げしぞ、
Vosotros corríais bien, ¿quién os embarazó para no obedecer a la verdad?
8 斯る勧は汝等を召し給ふものより出でず、
Esta persuasión no es de aquel que os llama.
9 少しの酵は麪の全體を腐敗せしむ、
Un poco de levadura leuda toda la masa.
10 我が汝等に就き主によりて希望する所は、汝等が別意なからん事是なり。然れど誰にもあれ汝等を擾す人は、其罪を負ふべし。
Yo confío de vosotros en el Señor, que ninguna otra cosa sentiréis; mas el que os inquieta, llevará el juicio, quienquiera que él sea.
11 兄弟等よ、我もし尚割禮の事を宣傳ふるならば、何ぞ迫害を受けつつあらんや。果して然らば、十字架に躓く事は歇みたるならん。
Y yo, hermanos, si aún predico la circuncisión, ¿por qué padezco persecución todavía? Pues que quitado es el escándalo del madero.
12 願はくは汝等を惑はす人々の裁除かれん事を。
Deseo que fuesen también cortados los que os inquietan.
13 蓋兄弟等よ、汝等既に召されて自由を得たれば、其自由を肉の機會として與ふる事なく、(霊の)愛を以て互に事へよ。
Porque vosotros, hermanos, a libertad habéis sido llamados; solamente que no uséis la libertad como ocasión a la carne, sino servíos por la caridad los unos a los otros.
14 其は、「汝近き者を己の如く愛すべし」、との一言に於て、律法は悉く全うせらるればなり。
Porque toda la ley en esta sola palabra se cumple: Amaras a tu projimo como a ti mismo.
15 然れど汝等もし互に相咬み相食まば、互に亡ぼされざる様用心せよ。
Y si os mordéis y os coméis los unos a los otros, mirad que también no os consumáis los unos a los otros.
16 我は言はん、霊に從ひて歩め、然らば肉の慾を行ふまじ。
Digo pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagáis los deseos de la carne.
17 蓋肉の望む所は霊に反し、霊の望む所は肉に反す、其相戻るは汝等が欲する所を悉く為さざらん為なり。
Porque la carne codicia contra el Espíritu, y el Espíritu contra la carne; y estas cosas se oponen la una a la otra, para que no hagáis lo que quisierais.
18 汝等若霊に導かるれば、律法の下に在らず。
Pero si sois guiados del Espíritu, no estáis bajo la ley.
19 然て肉の業は顕なり、即ち私通、不潔、猥褻、邪淫、
Y manifiestas son las obras de la carne, que son: adulterio, fornicación, inmundicia, disolución,
20 偶像崇拝、魔術、怨恨、争闘、嫉妬、憤怒、喧嘩、擾亂、異説、
idolatría, hechicerías, enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas, disensiones, herejías,
21 猜忌、殺人、酩酊、饕食等是なり。既に豫め汝等に告げし如く今も言ひ置く、斯る事を為す人は神の國を得ざるべし。
envidias, homicidios, borracheras, orgías, y cosas semejantes a éstas; de las cuales os denuncio, como ya os he anunciado, que los que hacen tales cosas no heredarán el Reino de Dios.
22 然るに霊の好果は、(愛)、喜、平安、堪忍、慈恵、善良、(忍耐)、
Mas el fruto del Espíritu es: caridad, gozo, paz, tolerancia, benignidad, bondad, fe,
23 温良、眞實、謹慎、節制、貞操なり、斯るものに向ひては律法ある事なし。
mansedumbre, templanza; contra tales cosas no hay ley.
24 夫キリストのものたる人々は、己が肉身を其惡徳及び諸慾と共に十字架に釘けたるなり。
Porque los que son del Cristo, han colgado en el madero a la carne con sus afectos y concupiscencias.
25 我等若霊によりて活きなば、又霊によりて歩むべし。
Si vivimos por el Espíritu, andemos también en el Espíritu.
26 虚榮を好みて相挑み相猜む者と成ること勿れ。
No seamos codiciosos de vana gloria, irritándose los unos a los otros, envidiándose los unos a los otros.

< ガラテヤ人への手紙 5 >