< ガラテヤ人への手紙 5 >

1 第一項 自由を奴隷の身分に更ふべからず 毅然として再び奴隷の軛に制せらるること勿れ。
State, et nolite iterum iugo servitutis contineri.
2 然て我パウロ汝等に断言す、若割禮を受けなば、キリストは聊も汝等に益あらざるべし。
Ecce ego Paulus dico vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
3 我は又更に、総て割禮を受くる人に證明す、彼は悉く律法を守るべき負債あり。
Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universae legis faciendae.
4 律法によりて義とせられんとする人々よ、汝等はキリストを離れたるなり、恩寵より堕落せるなり。
Evacuati estis a Christo, qui in lege iustificamini: a gratia excidistis.
5 我等は即ち[聖]霊を以て信仰に由りてこそ義の希望[する所]を待てるなれ。
Nos enim spiritu ex fide, spem iustitiae expectamus.
6 蓋キリスト、イエズスに於て價値あるは割禮に非ず無割禮に非ず、愛を以て働く所の信仰是なり。
Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque praeputium: sed fides, quae per charitatem operatur.
7 汝等は能く走り居たりしものを、誰か眞理に從はせじとて妨げしぞ、
Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire? nemini consenseritis.
8 斯る勧は汝等を召し給ふものより出でず、
Persuasio haec non est ex eo, qui vocat vos.
9 少しの酵は麪の全體を腐敗せしむ、
Modicum fermentum totam massam corrumpit.
10 我が汝等に就き主によりて希望する所は、汝等が別意なからん事是なり。然れど誰にもあれ汝等を擾す人は、其罪を負ふべし。
Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis: qui autem conturbat vos, portabit iudicium, quicumque est ille.
11 兄弟等よ、我もし尚割禮の事を宣傳ふるならば、何ぞ迫害を受けつつあらんや。果して然らば、十字架に躓く事は歇みたるならん。
Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc praedico: quid adhuc persecutionem patior? Ergo evacuatum est scandalum crucis.
12 願はくは汝等を惑はす人々の裁除かれん事を。
Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
13 蓋兄弟等よ、汝等既に召されて自由を得たれば、其自由を肉の機會として與ふる事なく、(霊の)愛を以て互に事へよ。
Vos enim in libertatem vocati estis fratres: tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per charitatem Spiritus servite invicem.
14 其は、「汝近き者を己の如く愛すべし」、との一言に於て、律法は悉く全うせらるればなり。
Omnis enim lex in uno sermone impletur: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
15 然れど汝等もし互に相咬み相食まば、互に亡ぼされざる様用心せよ。
Quod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini.
16 我は言はん、霊に從ひて歩め、然らば肉の慾を行ふまじ。
Dico autem in Christo: Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
17 蓋肉の望む所は霊に反し、霊の望む所は肉に反す、其相戻るは汝等が欲する所を悉く為さざらん為なり。
Caro enim concupiscit adversus spiritum: spiritus autem adversus carnem: haec enim sibi invicem adversantur: ut non quaecumque vultis, illa faciatis.
18 汝等若霊に導かるれば、律法の下に在らず。
Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
19 然て肉の業は顕なり、即ち私通、不潔、猥褻、邪淫、
Manifesta sunt autem opera carnis: quae sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
20 偶像崇拝、魔術、怨恨、争闘、嫉妬、憤怒、喧嘩、擾亂、異説、
idolorum servitus, veneficia, inimicitiae, contentiones, aemulationes, irae, rixae, dissensiones, sectae,
21 猜忌、殺人、酩酊、饕食等是なり。既に豫め汝等に告げし如く今も言ひ置く、斯る事を為す人は神の國を得ざるべし。
invidiae, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quae praedico vobis, sicut praedixi: quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
22 然るに霊の好果は、(愛)、喜、平安、堪忍、慈恵、善良、(忍耐)、
Fructus autem Spiritus est: charitas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
23 温良、眞實、謹慎、節制、貞操なり、斯るものに向ひては律法ある事なし。
mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus huiusmodi non est lex.
24 夫キリストのものたる人々は、己が肉身を其惡徳及び諸慾と共に十字架に釘けたるなり。
Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis, et concupiscentiis.
25 我等若霊によりて活きなば、又霊によりて歩むべし。
Si spiritu vivimus, spiritu et ambulemus.
26 虚榮を好みて相挑み相猜む者と成ること勿れ。
Non efficiamur inanis gloriae cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.

< ガラテヤ人への手紙 5 >