< ガラテヤ人への手紙 3 >

1 第一項 律法にて詛はれ、信仰にて祝福を得。 愚かなる哉ガラチア人よ、十字架に釘けられ給ひしイエズス、キリスト、汝等の目前に書かれ給ひたるに、誰か汝等を蕩して眞理に背かしめしぞ、
O foolish Galatians! Who has bewitched you that you not be persuaded by the Truth—Jesus Christ was clearly portrayed among you as having been crucified, before your very eyes!
2 我は唯此事を聞かんと欲す、汝等が聖霊を蒙りしは律法の業によるか、信仰に從ひしによるか。
Just tell me one thing: Did you receive the Spirit by works of law, or by hearing of faith?
3 汝等聖霊を以て始りしものを、今は肉を以て終る迄に愚なるか。
Can you be so foolish? Having begun in spirit, do you finish in flesh?
4 夥しく苦しみしは無益とならんか、否無益に非ざれかし。
Have you suffered so much for nothing—if it really was for nothing?
5 然れば汝等に[聖]霊を賜ひて、汝等の中に奇蹟を行ひ給へる者の斯く為し給ふは律法の業によるか、信仰に從ひしによるか、
Furthermore, He who supplies the Spirit to you and works miracles among you, is He activated by works of law, or by hearing of faith?—
6 録して、「アブラハム神を信ぜり、而して此事義として之に歸せられたり」とあるが如し。
just as Abraham ‘believed God and it was credited to him as righteousness.’
7 故に信仰に由る人々は、是アブラハムの子等なりと知れ。
Now you must know that only those who are of faith are ‘sons’ of Abraham.
8 斯て聖書は、神が信仰に由りて異邦人を義とし給ふ事を豫め知りて、曾てアブラハムに福音を告げて曰く、「萬民汝に於て祝せられん」と。
Further, the Scripture, foreseeing that God would justify the nations by faith, proclaimed the Gospel in advance to Abraham: “All the nations will be blessed through you.”
9 然れば信仰に由る人々は、忠實なるアブラハムと共に祝せらるべきなり。
So then, those who are of faith are blessed along with Abraham, the faithful.
10 凡律法の業に由る人々は詛の下に在り、其は録して、「総て律法の書に録されたる事を悉く守らんとして、之に止らざる人は詛はるべし」、とあればなり。
Now as many as are ‘by works of law’ are under a curse; because it stands written, “Cursed is everyone who does not continue in all the things written in the Book of the Law, to do them.”
11 抑人が律法によりて神の御前に義とせられざる事は、「義人は信仰によりて活く」、とあるを以て明なり。
Further, it is evident that no one is justified by law before God, because “the righteous one will live by faith.”
12 律法は信仰によるに非ずして、「掟を行ふ人は之によりて活きん」、とあり。
While the law is not of faith but, “the man who does them will live by them.”
13 録して、「総て木に吊さるる人は詛はれたるなり」、とあれば、キリストは我等の為に詛はれたる者となりて、律法の詛より我等を贖ひ給ひしなり。
Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse in our place—because it stands written, “Cursed is everyone who is hung on a tree”—
14 是アブラハムの祝福がキリスト、イエズスによりて異邦人に及ぼされ、約束せられ給ひし聖霊を信仰によりて我等が受けん為なり。
so that the blessing of Abraham might come to the nations/Gentiles through Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through the faith.
15 第二項 律法の下に在りては未丁年者なるに、信仰及びキリスト教の下に在りては、丁年者となる 兄弟等よ、我人の言ふが如くに言へば、人の公正なる遺書は廃する人なく書加ふる人なし。
Brothers: as a man I speak a covenant; though only of a man, once it has been ratified no one annuls or adds to it.
16 アブラハムと其裔とに約束せられし時、多くの人を斥すが如く裔[等]とは曰はずして、一人を斥して汝の裔と曰へり、これ即ちキリストなり。
But to Abraham were spoken the promises, and to his Seed. He does not say “and to seeds,” as about many, but “and to your seed,” as about one, who is Christ.
17 然て我は言はん、神の既に固め給ひし契約をば、其より四百三十年の後に與へられし律法が、約束を空しからしめんとて廃したるに非ず。
Further, I say this: a covenant confirmed beforehand by God in Christ cannot be annulled by the law that came four hundred and thirty years later, so as to make the promise of no effect.
18 蓋世継若律法に由らば、是既に約束に由らざるなり。然れど神は約束を以て、之をアブラハムに賜ひたるなり。
For if the inheritance were of law, it would no longer be of promise, but God granted it to Abraham by promise.
19 然らば律法は何ぞや、是約束せられし裔の來る迄の間、犯則の為に置かれしものにして、仲裁者の手を経て天使等によりて布告せられたるものなり。
Why then the law? It was added on account of the transgressions, until the Seed should come to whom the inheritance had been promised; and it was ordered through angels by the hand of a mediator.
20 然て仲裁者は一方のものに非ざるに、神は唯一にて在す。
(Now that mediator is not for just one, but God is one.)
21 然れば律法は神の約束に反するか、否々、蓋若人を能く活かすべき律法を與へられたらんには、義は實に律法により出づべし
Is the law then against the promises of God? Of course not! Rather, if a law had been given that was capable of imparting life, truly righteousness would have been by the law.
22 と雖も、聖書は萬物を罪の下に閉籠たり。是約束はイエズス、キリストに於る信仰に由りて、信ずる人に與へられん為なり。
But the Scripture imprisoned everything under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
23 信仰の來る前には、我等は律法の下に閉籠められて、顕れんとする信仰の來るまで衛られつつありき。
Now before this faith came, we were kept in custody under the law, in confinement until the coming faith was revealed.
24 然れば我等が信仰に由りて義とせられん為に、律法は我等をキリストに導く指導者となれり。
So then, the law became our guardian until Christ, so that we might be justified by faith.
25 然れど信仰既に來りては、我等は最早指導者の下に在らず、
Now that the faith has come, we are no longer under a guardian.
26 其は汝等、キリスト、イエズスに於る信仰に由りて、皆神の子等なればなり。
So all of you are sons of God through the faith in Christ Jesus.
27 即ちキリストに由りて洗せられたる汝等は、悉くキリストを着せるなり。
As many of you as were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ
28 斯てユデア人もなくギリシア人もなく、奴隷も自由の身もなく、男も女もなし、其は汝等キリスト、イエズスに於て皆一人なればなり。
—there is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is no ‘male and female’; all of you are one in Christ Jesus—
29 汝等若キリストのものならば、是アブラハムの裔なり、約束の儘なる世嗣なり。
so if you are Christ's, then you are Abraham's seed and heirs according to the promise.

< ガラテヤ人への手紙 3 >