< エペソ人への手紙 5 >

1 然れば汝等至愛なる小兒の如く神に倣う者となり、
Así que sed imitadores de Dios como hijos amados;
2 又愛の中に歩みて、キリストも我等を愛し、我等の為に己を馨しき香の献物とし、犠牲として神に捧げ給ひしが如くにせよ。
y andad en caridad, como también el Cristo nos amó, y se entregó a sí mismo por nosotros por ofrenda y sacrificio a Dios en olor suave.
3 私通及び凡ての淫亂貪欲は、其名すらも汝等の中に稱へらるべからざること、聖徒たる者に相應しかるべし。
Pero fornicación y toda inmundicia, o avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene a los santos;
4 或は汚行、愚なる談話、惡き戯言、是皆相應しからず、寧感謝すべきなり。
ni palabras deshonestas, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.
5 汝等覚りて知らざるべからず、凡ての私通者、淫亂者、貪欲者は、偶像を崇拝するに等しき者にして、キリスト及び神の國に於て世嗣たらざるなり。
Porque sabéis esto, que ningún fornicario, o inmundo, o avaro, que también es servidor de ídolos, tiene herencia en el Reino del Cristo, y de Dios.
6 誰も空言を以て汝等を欺くべからず、其は是等の事の為に、神御怒は不信の子等の上に降ればなり。
Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.
7 故に汝等彼等に與する事勿れ。
No seáis pues compañeros con ellos;
8 蓋汝等曾ては暗黒なりしかど、今は主に在りて光なり、光の子の如くに歩め。
porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,
9 光の結ぶ果は、凡ての慈愛と正義と眞實とに在り。
(porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad),
10 如何なる事の神の御意に適ふかを試し看よ。
aprobando lo que es agradable al Señor.
11 且果を結ばざる暗黒の業に與する事なく、寧却て之を咎めよ。
Y no tengáis comunión con las obras infructuosas de las tinieblas; sino antes bien impugnadlas.
12 蓋彼等の窃に行ふ所は、之を口にするすら耻なり。
Porque torpe cosa es aun hablar de lo que estos hacen en oculto.
13 凡ての咎むべき事は光によりて顕る、凡て顕るるは光なればなり。
Mas todas estas cosas cuando de la luz son impugnadas, son manifestadas; porque la luz es la que manifiesta todo.
14 是故に言へる事あり、「眠れる人よ起て、死者の中より立上れ、キリスト汝を照らし給はん」と。
Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará el Cristo.
15 然れば兄弟等よ、如何に慎みて歩むべきかに心せよ。愚者の如くにせず、
Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como locos, sino como sabios;
16 智者の如くに歩みて、日惡しければ良き機會を求めよ、
redimiendo el tiempo, porque los días son malos.
17 是故に神の御旨の如何を覚りて、思慮なき者と成る事勿れ。
Por tanto, no seáis imprudentes, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor.
18 又酒に酔ふ事勿れ、其中に淫亂あるなり。寧ろ(聖)霊に満たされて、
Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu;
19 霊的の詩と讃美歌と歌とを以て語合ひ、又心の中に謳ひて主を讃美し奉り、
hablando entre vosotros con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones;
20 常に我主イエズス、キリストの御名を以て、萬事に就きて父にて在す神に感謝し、
dando gracias siempre de todo al Dios y Padre en el Nombre del Señor nuestro, Jesús, el Cristo;
21 キリストを畏れ奉りつつ互に歸服せよ。
sujetados los unos a los otros en el temor de Dios.
22 第三項 家庭に於る信者の義務 妻たる者は己が夫に從ふ事、主に於るが如くにすべし、
Las casadas estén sujetas a sus propios maridos, como al Señor.
23 其は夫が妻の頭たる事、キリストが教會の頭にして、自ら其體の救主に在せるが如くなればなり、
Porque el marido es cabeza de la mujer, así como el Cristo es cabeza de la Iglesia; y él es el que da la salud al cuerpo.
24 然れば教會のキリストに從ふが如く、妻も亦萬事夫に從ふべし。
Así que, como la Iglesia está sujeta al Cristo, así también las casadas lo estén a sus maridos en todo.
25 夫たる者よ、汝等の妻を愛する事、キリストも教會を愛して、之が為に己を付し給ひしが如くにせよ、
Maridos, amad a vuestras mujeres, así como el Cristo amó a la Iglesia, y se entregó a sí mismo por ella,
26 己を付し給ひしは、(生命の)言により、水洗にて之を潔めて聖とならしめん為、
para santificarla limpiándola en el lavamiento del agua por la palabra,
27 光榮ある教會、即ち染なく、皺なく、然る類の事もなき教會を、自ら己が為に備へて、之をして聖なるもの、汚なきものたらしめん為なり。
para presentársela gloriosa para sí mismo, una Iglesia que no tuviese mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha.
28 斯の如く、夫たるものも亦己が妻を我身として愛すべきなり、妻を愛する人は是己を愛する者なり。
Así también los maridos deben amar a sus mujeres como a sus mismos cuerpos. El que ama a su mujer, a sí mismo se ama.
29 蓋曾て如何なる人も、己が肉身を嫌ひし事なく、却て之を養ひ守る事、猶キリストが教會に為し給ひしが如し、
Porque ninguno aborreció jamás a su propia carne, antes la sustenta y regala, como también El Señor a su Iglesia;
30 其は我等は其御體の肢にして、其肉より其骨より成りたればなり。
porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos.
31 故に人は父母を措きて己が妻に添ひ、而して二人一體と成るべし、
Por esto dejará el hombre al padre y a la madre, y se allegará a su mujer, y serán dos en una carne.
32 是大いなる奥義なり、我はキリスト及び教會に就きて之を言ふ。
Este misterio grande es; acerca de Cristo y la Iglesia.
33 然れば汝等も各己が妻を己として愛し、又妻は夫を畏敬すべし。
Así también haga cada uno de vosotros, cada uno ame a su mujer como a sí mismo; y la mujer que tenga en reverencia a su marido.

< エペソ人への手紙 5 >