< エペソ人への手紙 5 >

1 然れば汝等至愛なる小兒の如く神に倣う者となり、
Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés,
2 又愛の中に歩みて、キリストも我等を愛し、我等の為に己を馨しき香の献物とし、犠牲として神に捧げ給ひしが如くにせよ。
et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés et qui s'est donné lui-même à Dieu pour nous, en oblation et en sacrifice comme un suave parfum.
3 私通及び凡ての淫亂貪欲は、其名すらも汝等の中に稱へらるべからざること、聖徒たる者に相應しかるべし。
Que le libertinage et toute impureté, que l'avarice ne soient pas même nommés parmi vous, comme il convient à des saints.
4 或は汚行、愚なる談話、惡き戯言、是皆相應しからず、寧感謝すべきなり。
Qu'on n'entende point de paroles déshonnêtes ou extravagantes, ni de plaisanteries grossières, toutes choses malséantes; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
5 汝等覚りて知らざるべからず、凡ての私通者、淫亂者、貪欲者は、偶像を崇拝するに等しき者にして、キリスト及び神の國に於て世嗣たらざるなり。
Car retenez bien ceci, que d'ailleurs vous savez, c'est qu'aucun libertin, aucun impur, ni aucun avare (car l'avarice est une idolâtrie) n'a part au royaume de Christ et de Dieu.
6 誰も空言を以て汝等を欺くべからず、其は是等の事の為に、神御怒は不信の子等の上に降ればなり。
Que nul ne vous abuse par de vains discours: c'est bien à cause de ces vices que la colère de Dieu tombe sur les hommes rebelles;
7 故に汝等彼等に與する事勿れ。
ne soyez donc pas leurs complices.
8 蓋汝等曾ては暗黒なりしかど、今は主に在りて光なり、光の子の如くに歩め。
Vous étiez autrefois ténèbres, à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous donc en enfants de lumière
9 光の結ぶ果は、凡ての慈愛と正義と眞實とに在り。
(car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité)
10 如何なる事の神の御意に適ふかを試し看よ。
examinant ce qui est agréable au Seigneur.
11 且果を結ばざる暗黒の業に與する事なく、寧却て之を咎めよ。
Ne prenez aucune part aux oeuvres infructueuses des ténèbres; bien mieux, réprouvez-les;
12 蓋彼等の窃に行ふ所は、之を口にするすら耻なり。
car il est honteux même de dire ce qu'ils font en secret.
13 凡ての咎むべき事は光によりて顕る、凡て顕るるは光なればなり。
Toutes ces choses, quand elles sont réprouvées, sont mises en plein jour par la lumière, et tout ce qui est mis en plein jour est lumière;
14 是故に言へる事あり、「眠れる人よ起て、死者の中より立上れ、キリスト汝を照らし給はん」と。
c'est pour cela qu'il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ fera briller sur toi sa lumière.»
15 然れば兄弟等よ、如何に慎みて歩むべきかに心せよ。愚者の如くにせず、
Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non en insensés, mais comme des hommes sages,
16 智者の如くに歩みて、日惡しければ良き機會を求めよ、
mettant l'occasion à profit, car les jours sont mauvais.
17 是故に神の御旨の如何を覚りて、思慮なき者と成る事勿れ。
Ne soyez point déraisonnables, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
18 又酒に酔ふ事勿れ、其中に淫亂あるなり。寧ろ(聖)霊に満たされて、
Ne vous laissez point aller aux excès de vin: il n'y a là que dissolution; mais soyez parfaits en esprit.
19 霊的の詩と讃美歌と歌とを以て語合ひ、又心の中に謳ひて主を讃美し奉り、
Entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes et par des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant au Seigneur, du fond de vos coeurs.
20 常に我主イエズス、キリストの御名を以て、萬事に就きて父にて在す神に感謝し、
Rendez toujours grâces pour toutes choses à Dieu, notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
21 キリストを畏れ奉りつつ互に歸服せよ。
Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.
22 第三項 家庭に於る信者の義務 妻たる者は己が夫に從ふ事、主に於るが如くにすべし、
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
23 其は夫が妻の頭たる事、キリストが教會の頭にして、自ら其體の救主に在せるが如くなればなり、
car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église. Christ est, il est vrai, le sauveur de l’Église, qui est son corps; mais n'importe,
24 然れば教會のキリストに從ふが如く、妻も亦萬事夫に從ふべし。
de même que l'Église est soumise à Christ, de même les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.
25 夫たる者よ、汝等の妻を愛する事、キリストも教會を愛して、之が為に己を付し給ひしが如くにせよ、
Maris, aimez vos femmes comme Christ a aimé son Église, et s'est livré lui-même à la mort pour elle,
26 己を付し給ひしは、(生命の)言により、水洗にて之を潔めて聖とならしめん為、
afin de la sanctifier par la Parole, après l'avoir purifiée par l'ablution d'eau,
27 光榮ある教會、即ち染なく、皺なく、然る類の事もなき教會を、自ら己が為に備へて、之をして聖なるもの、汚なきものたらしめん為なり。
pour en faire lui-même, pour lui-même, l'Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et parfaite.
28 斯の如く、夫たるものも亦己が妻を我身として愛すべきなり、妻を愛する人は是己を愛する者なり。
C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps: celui qui aime sa femme, s'aime lui-même,
29 蓋曾て如何なる人も、己が肉身を嫌ひし事なく、却て之を養ひ守る事、猶キリストが教會に為し給ひしが如し、
car jamais personne n'a haï sa propre chair, mais il l'entretient et la soigne, comme Christ en use avec son Église;
30 其は我等は其御體の肢にして、其肉より其骨より成りたればなり。
car nous sommes les membres de son corps,
31 故に人は父母を措きて己が妻に添ひ、而して二人一體と成るべし、
formés «de sa chair et de ses os; c'est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair.»
32 是大いなる奥義なり、我はキリスト及び教會に就きて之を言ふ。
Ce mystère est grand, je le dis par rapport à Christ et à l'Église.
33 然れば汝等も各己が妻を己として愛し、又妻は夫を畏敬すべし。
Quoi qu'il en soit, que chacun de vous aussi aime sa femme comme soi-même, et que la femme craigne son mari.

< エペソ人への手紙 5 >