< 使徒の働き 8 >

1 第五 烈しき迫害起る 其日エルザレムの教會に對して大いなる迫害起り、使徒等の外は皆ユデア及びサマリアの各地方に離散せしが、
And Saul was consenting to his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was at Jerusalem; and all were scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
2 敬虔なる人々ステファノを葬り、彼の為に大いなる弔を為せり。
And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
3 然てサウロは教會を荒らし、家々に入りて男女を引出し、之を付して拘留せしめつつありしが、
But Saul ravaged the church, entering house after house, and dragging both men and women, committed them to prison.
4 離散せる人々は行巡りて、神の御言の福音を宣傳へつつありき。
Now those that had been scattered abroad went through the country preaching the word.
5 第一 フィリッポのサマリアに於る布教の功績 第二項 教會異邦人の中に弘まらんとす 第一款 サマリア人及びエチオピアの閹者に及ぼせる感化 然てフィリッポ、サマリアの都會に下りてキリストの事を述べければ、
And Philip went down to a city of Samaria, and preached to them the Christ.
6 人々心を揃へてフィリッポの云ふ所を聴きすまし、其為せる徴を見居たり。
And the multitudes with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he wrought.
7 即ち多くの汚鬼其憑きたる人々の中より聲高く叫びつつ出で、又癱瘋者と跛者との醫されたる者多かりければ、
For from many that had unclean spirits came they out crying with a loud voice; and many that were palsied, and that were lame, were cured.
8 彼市中に大いなる喜となれり。
And there was great joy in that city.
9 爰にシモンと云へる人あり、豫て彼市中に魔術を行ひて、サマリアの人民を惑はし、自ら大人と稱し、
But before their arrival a certain man, named Simon, was in the city, a man practising sorcery, and amazing the people of Samaria, saying that he himself was some great person;
10 小より大に至るまで人皆之に歸服して、所謂大神力とは此人なり、と云ひ居たりしが、
to whom they gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the Power of God, which is called Great.
11 人々の彼に歸服せるは、久く其魔術に心を奪はれたる故なりき。
And to him they gave heed, because they had for a long time been amazed by his sorceries.
12 然れどフィリッポが神の國に就て宣ぶる福音を信じて、男女共にイエズス、キリストの御名によりて洗せられければ、
But when they believed Philip, publishing the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 シモン自らも信じて洗せられ、フィリッポの傍を離れず、徴と最も大いなる奇蹟との行はるるを見て驚嘆し居たり。
And Simon himself also believed, and having been baptized he continued with Philip, and was amazed when he beheld the miracles and signs which were wrought.
14 第二 サマリアに於るペトロ及びヨハネの聖役 然てエルザレムに居る使徒等、サマリア人が神の御言を承入れたるを聞き、ペトロとヨハネとを遣はしければ、
And the apostles at Jerusalem, hearing that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John;
15 兩人彼處に至りて彼等の聖霊を受けん為に祈れり。
who, having come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
16 其は彼等、主イエズスの御名によりて洗せられしのみにて、聖霊は未だ其一人にも降り給ひし事なければなり。
For it had not yet fallen upon any of them; but they had only been baptized into the name of the Lord Jesus.
17 斯て兩人信者の上に按手しければ、皆聖霊を蒙りつつありき。
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 使徒等の按手によりて聖霊の授けらるるを見るや、シモン彼等に金を差出し、
But Simon, seeing that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, offered them money,
19 如何なる人に按手するも其人聖霊を蒙る様、我にも此能力を與へよ、と云ひしかば、ペトロ之に向ひて云ひけるは、
saying, Give me also this power, that on whomever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
20 汝の金は汝と共に亡びよ、其は汝神の賜を金にて得らるるものと思ひたればなり。
But Peter said to him, Thy money perish with thee! because thou didst think to obtain the gift of God with money.
21 汝は此事に配分なく與る所なし、其心神の御前に正しからざればなり。
Thou hast neither part nor lot in this matter; for thy heart is not right in the sight of God.
22 然れば此不義より改心して神に祈れ、汝が心の此念或は赦さるる事あらん。
Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if haply the thought of thy heart may be forgiven thee.
23 我が見る所によれば、汝は苦き胆汁と不義の縲絏との中に在ればなり、と。
For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
24 シモン答へて云ひけるは、汝等こそ我為に主に祈りて、其語れる所を一も我に來る事なからしめよ、と。
And Simon answering said, Pray ye to the Lord for me, that none of the things which ye have spoken may come upon me.
25 斯てペトロとヨハネとは、主の御言を證し且語りて、後エルザレムに歸りしが、途次サマリア人の多くの村に福音を宣べたり。
They then, when they had testified and spoken the word of the Lord, were returning to Jerusalem, and publishing the glad tidings in many villages of the Samaritans.
26 第三 エチオピアの閹者の感化 然て主の使フィリッポに語りて、汝起ちて南に向ひ、エルザレムよりガザに下る道に至れ、其は寂しき道なり、と云ひしかば、
But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem to Gaza. This is a desert way.
27 彼起ちて往きしに、折しも一人のエチオピア人、即ちエチオピア女王カンダケの大臣なる閹者にして悉く其寳を宰れる者、禮拝の為にエルザレムに來たりしが、
And he arose and went; and lo! a man of Ethiopia, a eunuch, a high officer of Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship,
28 己が車に坐して、預言者イザヤ[の書]を読みながら歸りつつありき。
was returning and sitting in his chariot; and he was reading the prophet Isaiah.
29 其時[聖]霊フィリッポに向ひ、近づきて彼車に跟け、と曰ひしかば、
And the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot.
30 フィリッポ走寄りて、彼が預言者イザヤ[の書]を読めるを聞き、汝其読む所を暁れりと思ふか、と云ひしに、彼、
And Philip ran up, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Well, but dost thou understand what thou art reading?
31 我を導く者なくば争でか暁ることを得ん、と云ひて、乗りて共に坐せん事をフィリッポに乞へり。
And he said, How can I, unless some one shall guide me? And he invited Philip to come up and sit with him.
32 然て其読みつつありし聖書の文は次の如し、「彼羊の如く屠所に引かれ、口を開かざる事、羔の其毛を剪る者の前に聲なきが如く、
And the passage of the scripture which he was reading was this: “He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so he openeth not his mouth.
33 卑しめられて裁判を奪はれたり、誰か其時代の人の處分を述ぶる事を得ん、即ち活ける者の地上より取除かれたればなり」。
In his humiliation judgment was refused him; and who shall describe his generation? for his life is taken away from the earth.”
34 閹者フィリッポに向ひて、請ふ、預言者の斯く云へるは誰が事ぞ、己が事か将他人の事か、と云ひければ、
And the eunuch answering said, I pray thee, of whom doth the prophet say this? Of himself, or of some other man?
35 フィリッポ口を開きて、聖書の此文を初としてイエズスの福音を宣べたり。
And Philip opened his mouth, and beginning with this scripture declared to him the glad tidings concerning Jesus.
36 尚道を往きけるに、水ある處に至りしかば閹者、看よ、水あり、我が洗せらるるに何の障かある、と云ひしを、
And as they went along the road, they came to a certain water; and the eunuch saith, See, here is water; what is there to hinder my being baptized?
37 フィリッポ、汝一心に信ぜば可かるべし、と云ひければ彼答へて、我イエズス、キリストの神の御子たる事を信ず、と云ひ、
38 命じて車を停めしめ、二人ながら水に下りてフィリッポ閹者を洗せり。
And he commanded that the chariot should stop; and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
39 彼等水より上りしに、主の霊フィリッポを取去り給ひしかば、閹者は再び之を見ざりしかども、喜びつつ己が道を往き居たりき。
But when they had come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
40 然てフィリッポはアゾトに現れ、至る處の町村に福音を宣傳へつつカイザリアに至れり。
But Philip was found at Azotus; and passing through, he published the glad tidings in all the cities, till he came to Caesarea.

< 使徒の働き 8 >