< 使徒の働き 4 >

1 第三 ペトロ及びヨハネ衆議所に於てキリストを證す ペトロヨハネと人民に語りつつ居りしに、
And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
2 司祭等と神殿の司とサドカイの人々と來り、彼等が人民を教へ、且イエズスに於る死者の復活を説くことを深く憂ひて、
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
3 彼等を捕へ、日既に暮れければ、翌日まで拘留したり。
And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
4 然れど言を聴きたりし人々、多くは信仰して、男子の數五千人に及べり。
Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
5 明日司祭長、長老、及び律法學士等、エルザレムに集會する事となりしが、
And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
6 アンナ大司祭もカイファも、ヨハネもアレキサンデルも、又大司祭の族も悉く共に在りき。
And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
7 斯てペトロとヨハネとを眞中に立たせて、汝等如何なる力如何なる名によりて此事を行ひしぞ、と問ひかけたり。
And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
8 其時ペトロ聖霊に満たされて彼等に云ひけるは、聞けや民の司等、長老等、
Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
9 我等が癈疾者に對する善業に就き、其何に由りて醫されしかを尋問せらるるなれば、
If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
10 汝等一同及びイスラエルの人民挙りて之を知れ、彼人が壮健にして汝等の前に立てるは、是我等の主ナザレトのイエズス、キリスト、即ち汝等が之を殺し、神が之を死者の中より復活せしめ給ひし者の御名に由るなり。
Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
11 是ぞ汝等家を建つる者に蔑にせられたる石にして、角の親石とせられたる者なる。
This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
12 其他の者によりては救霊ある事なし、其は我等が依て救かるべきものとして人に與へられし名は、天下に復之あらざればなり、と。
Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
13 會衆は彼等が無學の凡人なる事を豫て弁へたれば、ペトロ及びヨハネの泰然たるを見て之を怪しみ、また豫て彼等がイエズスに伴ひたりし事をも知り、
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
14 醫されし人の現に彼等と共に立てるを見て、一言も之に對して云ふこと能はず、
And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
15 命じて彼等を衆議所より退け、共に評議して、
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
16 云ひけるは、彼人々を如何に處分すべきぞ、蓋エルザレムの人民一同に知れ渡りたる奇蹟は彼等によりて行はれ、明白にして我等之を拒むこと能はず、
Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
17 然れど、其一層民間に弘まらざらん為に、彼等を脅かして、如何なる人にも再び彼名を以て語る事なからしむべし、とて、
But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
18 彼等を呼び、一切イエズスの名を以て語り且教ふる事勿れ、と戒めたり。
And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 然れどもペトロ、ヨハネは答へて、汝等に聴くは神に聴くよりも神の御前に正當なりや、汝等之を判ぜよ、
But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
20 蓋我等は見聞せし事を語らざるを得ず、と云へり。
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
21 然て彼行はれし事に就きて人皆神を崇め奉るに由り、彼等は人民に對して使徒等を罰するに便なく、脅かして之を還せり。
So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
22 蓋彼全癒の奇蹟の行はれし人は四十歳以上なりき。
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
23 二人は赦されて友の許に至り、司祭長、長老等の云ひし程の事を具に告げしかば、
And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
24 彼等は之を聞きて神に向ひ、異口同音に聲を揚げて云ひけるは、主よ、天、地、海、及び其中の有らゆる物を造り給ひしは主なり。
And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
25 主は聖霊に由りて、主の僕にして我等の先祖なるダヴィドの口を以て、「何故に異邦人は振起り、人民等は徒事を謀りしぞ、
Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
26 地上の國王は立ち、諸侯は一致して主及び其キリストに逆らへり」、と曰ひしが、
The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
27 果してヘロデ及びポンシオ、ピラトは、異邦人、イスラエルの諸族と共に此都に集りて、主の注油し給ひし聖なる御子イエズスに逆らひ、
For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
28 御手及び御旨の定め給ひし事を為せり。
For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
29 主よ、今や彼等の脅喝を顧み、僕等に賜ふに、御言を憚らず語ることを以てし給ひ、
And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
30 御手を伸ばして、聖なる御子イエズスの御名によりて、治癒と徴と不思議とを行はせ給へ、と。
By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
31 祈り畢れる時、彼等の集れる所震動し、皆聖霊に満たされて、憚る所なく神の御言を語り居たり。
And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
32 第一 初代信者の徳 第四款 神聖會を保護し給ふ 抑信者の群衆は、同心同意、一人も其有てる物を己が物と謂はず、何物をも皆共有にし、
And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
33 使徒等も亦大いなる力を以て、我主イエズス、キリストの復活を證し、大いなる恩寵彼等一同の上に在りき。
And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
34 蓋彼等の中には一人も乏しき者あらず、其は総て、畑又は家を有てる人は之を売りて、其売れる物の價を持來り、
Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
35 之を使徒等の足下に置きて、面々其用あるに随ひて分與へらるればなり。
And laid them down at the apostles’ feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
36 爰にクプロ[島]生れなるレヴィ族の人ヨゼフは、使徒等よりバルナバ、訳して慰の子、と呼ばれたるが、
And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, ( which is, being interpreted, The son of consolation, ) a Levite, and of the country of Cyprus,
37 畑の有りしを売りて其價を持來り、之を使徒の足下に置けり。
Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles’ feet.

< 使徒の働き 4 >