< 使徒の働き 20 >

1 騒亂止みて後、パウロ弟子等を呼集め、奨励を與へて別を告げ、マケドニアへ往かんとて出立せり。
And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
2 斯て彼地方を巡り、許多の談話に人々を勧めてギリシアに至り、
And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
3 滞在三箇月にして、シリアへ出帆せんとしたるに、ユデア人等陷穴を設けて待ちければ、マケドニアを経て返らんと決心せり。
And when he had spent three months [there], and a plot was laid against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
4 伴ひし人々は、ベレエ生れなるピルロの子ソパテル、テサロニケ人アリスタルコ及びセコンド、デルベン人ガヨ及びチモテオ、[小]アジア人チキコ及びトロフィモなりき。
And there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, [the son] of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
5 彼等皆先ちて、トロアにて我等を待ちしが、
But these had gone before, and were waiting for us at Troas.
6 我等は無酵麪の祭日の後、フィリッピより出帆し、五日間にてトロアに至り、其處に留る事七日なりき。
And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we tarried seven days.
7 週の第一日、我等麪を擘かんとて集りしに、パウロは翌日出立すべきにて人々と論じ居り、夜半まで語続けしが、
And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight.
8 我等が集れる高間に燈火多かりき。
And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together.
9 茲にユチコと云へる青年、窓の上に坐して熟睡したりしに、パウロの語る事尚久しければ、眠りの為に三階より落ち、取上げたれば既に死したりき。
And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.
10 パウロ下り往きて其上に伏し、之を掻抱きて云ひけるは、汝等憂ふること勿れ、彼が魂身の中に在り、と。
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.
11 斯て又上りて麪を擘き且食し、尚拂暁まで語続けて其儘出立せり。
And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.
12 然て人々青年の活きたるを連來りしかば、慰めらるる事一方ならざりき。
And they brought the lad alive, and were not a little comforted.
13 爰に我等はアッソスにてパウロを載せんとて、先船に乗りて彼處へ出帆せり、其は彼陸行を企てて斯く豫定したればなり。
But we, going before to the ship, set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.
14 パウロアッソスにて我等に出遇ひしかば、我等は之を載せてミチレネに至り、
And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
15 又其處を出帆して翌日キオスの沖合に至り、次日サモスに着し、明日はミレトに至れり。
And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus.
16 蓋パウロ[小]アジアにて暇取らざらん為、エフェゾに立寄らじと決したるなりき。是成るべくばエルザレムにてペンテコステの日を過さんと急ぎ居たればなり。
For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
17 パウロミレトより人をエフェゾに遣はして、教會の長老等を呼び、
And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church.
18 彼等來集りしかば、パウロ之に謂ひけるは、我が[小]アジアに入りし最初の日より、常に如何にして汝等と共に在りしかは、汝等の知る所なり、
And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
19 即ち一切の謙遜と涙と、ユデア人の企書より我身に起りし患難とに於て主に奉事しつつ、
serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews;
20 汝等に益する所は豪も隠す事なく、之を汝等に知らせ、公にても又家々に就きても汝等を教へ、
how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,
21 ユデア人にも異邦人にも、神に對して改心すべき事、我主イエズス、キリストを信仰すべき事を證明したり。
testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
22 今我[聖]霊に迫られてエルザレムに赴くなるが、如何なる事の我身に到來すべきかは之を知らず、
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
23 唯聖霊が凡ての市町に於て我に保證し、縲絏と患難と我をエルザレムに待てり、と曰へるを知るのみ。
save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
24 然れども是等の事我一も恐しと為ず、我が行くべき道を喜びて全うし、主イエズスより賜はりたる恩寵の福音を證明するの[聖]役をだに盡し得ば、我生命をも尊しとは為ざるべし。
But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
25 我は知れり、我曾て行廻りて汝等の中に神の國を宣傳へたりしが、看よ、今汝等総て再び我顔を見ざるべし。
And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.
26 故に我今日汝等に断言す、衆人の血に就きて我は罪なし、と。
Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.
27 其は神の思召を洩す所なく、悉く汝等に告げたればなり。
For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.
28 聖霊は神の教會、即ち御血を以て得給ひたる教會を牧せよとて、汝等を立てて群の上に監督たらしめ給ひたれば、汝等己にも群全體の上にも省みよ。
Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood.
29 我は知れり、我が出立の後、群を惜まざる猛狼、汝等の中に入らんとす。
I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;
30 又弟子等を誘ひて己に從はせんとて、邪なる事を語る人々、汝等の中にも起るべければ、
and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
31 汝等、我が三年の間晝夜となく、涙を以て一人々々汝等を勧めて止まざりし事を、記憶に止めて警戒せよ。
Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.
32 今や我汝等を神に委ね、又能く建物を造る事と総て聖と為られたる人と共に嗣たらしむる事とを得給ふものの恩寵の言に委ぬ。
And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up, and to give [you] the inheritance among all them that are sanctified.
33 我が人の金銀衣服を貪りし事なきは、
I coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
34 汝等の自ら知れるが如し。其は我及び我と共に在る人々の要する所は、此兩手之を供給したればなり。
Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.
35 斯の如く、働きて弱き人を扶くべき事、「與ふるは受くるよりも福なり」、と主イエズスの曰ひし御言を記憶すべき事を、我は萬事に於て汝等に示せり、と。
In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
36 斯く言ひ終りて後、パウロ跪きて一同と共に祈りけるが、
And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all.
37 皆大いに悲歎き、パウロの頚に抱付きて接吻し、
And they all wept sore, and fell on Paul’s neck and kissed him,
38 再び其顔を見ざるべし、と云ひし言によりて殊更に悲みたりしが、人々彼を船まで送行けり。
sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.

< 使徒の働き 20 >