< 使徒の働き 13 >

1 第一項 パウロ第一回の傳道旅行 アンチオキアの教會に、數人の預言者及び教師ありて、其中にバルナバと、黒人と名くるシモンと、クレネのルシオと、分國の王ヘロデの乳兄弟なるマナヘンと、サウロと在りしが、
Il y avait dans l'église d'Antioche des prophètes et des docteurs, Barnabas, Syméon dit Niger, Lucius de Cyrène, ainsi que Manahem, qui avait été élevé avec Hérode le Tétrarque, et Saul.
2 彼等主に祭を為し且断食しけるに、聖霊曰ひけるは、汝等バルナバとサウロとを我為に分ちて、我が彼等に任じたる業に從事せしめよ、と。
Pendant qu'ils rendaient leur culte au Seigneur et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: «Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.»
3 是に於て彼等断食及び祈祷を為し、兩人に按手して、之を往かしめたり。
Alors, après qu'ils eurent jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent aller.
4 然れば兩人聖霊により遣はされてセリュキアに往き、彼處よりクプロ[島]に航海して、
Pour eux, envoyés par le Saint-Esprit, ils descendirent à Séleucie, et de là ils firent voile pour l'île de Chypre.
5 サラミネに至りしかば、ユデア人の諸會堂にて神の御言を宣傳へ、ヨハネは助手として彼等と共に居りき。
Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs: Jean les accompagnait en qualité d'aide.
6 彼等普く嶋を巡りてパフォスに至りしに、魔術者にして僞預言者なる一人のユデア人に遇へり。名をバリエズと云ひてセルジオ、パウロと云へる地方総督と共に居りしが、
Après avoir parcouru toute l'île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un certain personnage, magicien, faux prophète juif, nommé Bar-jésus,
7 此総督智慮ある人にて、バルナバとサウロとを招きて神の御言を聴かんと欲すれども、
qui vivait auprès du proconsul Sergius Paulus, homme de sens. Le proconsul, ayant fait appeler Barnabas et Saul, témoigna le désir d'entendre la parole de Dieu;
8 彼魔術者エリマ、其名は斯く訳せらる、兩人に抵抗して、総督を信仰より遠ざからしめんと努め居たり。
mais Elymas, le mage (car c'est ce que signifie ce nom) leur faisait opposition et cherchait à détourner le proconsul de la foi.
9 其時パウロとも云へるサウロ、聖霊に充たされて之に目を注ぎ、
Saul, qui s'appelle aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, l'ayant regardé fixement, lui dit:
10 嗚呼所有狡猾と僞計とに充てる者よ、惡魔の子よ、一切の義の敵よ、汝主の直なる道を曲げて止まず、
«Homme plein de toute sorte de ruse et de toute sorte de fourberie, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies du Seigneur, qui sont droites?
11 今看よ、主の御手汝の上に懸り、汝瞽者となりて時至るまで日を見ざるべし、と云ひけるに、忽ち朦朧と暗黒と其目を掩ひ、彼探廻りつつ手引する者を求め居たりしかば、
Mais voici, la main du Seigneur va s'appesantir sur toi, et tu seras aveugle, privé pour un temps de la vue du soleil.» Soudain, l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et, allant de droite et de gauche, il cherchait quelqu'un pour le conduire.
12 総督は其成りし事を見て、主の教を感嘆し信仰せり。
Alors le proconsul, témoin de cet événement, embrassa la foi: il était frappé de la doctrine du Seigneur.
13 パウロ及び其伴へる人々、パフォより出帆してパンフィリア[州]の[都]ペルゲンに至りしが、ヨハネは彼等を去りてエルザレムに歸れり。
Paul et ses compagnons s'embarquèrent à Paphos et vinrent à Perge en Pamphylie. Jean les quitta et s'en retourna à Jérusalem.
14 然て彼等はペルゲンを経てピジヂア[州]の[都]アンチオキアに至り、安息日に會堂に入りて坐せしかば、
Pour eux, étant partis de Perge, ils se rendirent à Antioche en Pisidie, et, étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils y prirent place.
15 律法及び預言者[の書]を捧読したる後、會堂の司等、人を彼等に遣はして謂はせけるは、兄弟たる人々よ、汝等人民の為に勧となるべき話あらば語れ、と。
Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire: «Frères, si vous avez quelques mots d'exhortation à adresser au peuple, parlez.»
16 其時パウロ立ちて、(沈黙せしめん為に)手眞似して、然て云ひけるは、イスラエルの男子及び神を畏敬せる人々よ、聞け、
Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: «Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez:
17 イスラエル人民の神は我等の先祖を選み、其エジプト地方に寄留せし時、人民を引立て、且御腕を挙げて彼處より導き出し、
Le Dieu de ce peuple choisit autrefois nos pères, et éleva bien haut ce peuple pendant son séjour au pays d'Egypte; puis, il l'en tira par la puissance de son bras,
18 四十年の間荒野に於て彼等の挙動を忍び、
et durant quarante ans environ, il en prit soin au désert.
19 且カナアンの地に於て七の民族を亡ぼし、其土地を彼等に嗣がしめ給ひしが、
Après avoir détruit sept nations dans le pays de Canaan, il le mit en possession de leur territoire.
20 是四百四十年を経たる後の事なり。其後預言者サムエルに至るまで判事を賜ひ、
Ensuite, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges jusqu’à Samuel le prophète.
21 彼等終に王を求めしかば、神は四十年の間ベンヤミン族の人、シスの子たるサウルを賜ひ、
Ils demandèrent alors un roi, et Dieu leur donna Saul, fils de Kis, de la tribu de Benjamin, qui régna quarante ans;
22 之を退けて後ダヴィドを挙げて王と為し給ひしが、之を證明して曰へらく、「我わが心に適へる人、エッセの子なるダヴィドを得たり、彼悉く我意を為すべし」と。
puis, l'ayant retiré, il leur suscita pour roi David, à qui il a rendu témoignage, disant: «J'ai trouvé David fils d'Issai, homme selon mon coeur, qui exécutera toutes mes volontés.»
23 神は御約束の随に、彼が子孫の中より救主イエズスをイスラエルに出し給ひしが、
C'est de la postérité de ce prince que Dieu, selon sa promesse, a donné à Israël un Sauveur, savoir Jésus.
24 其來るに先ちてヨハネは改心の洗禮をイスラエルの人民に普く宣傳へたり。
Immédiatement avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de la repentance à tout le peuple d'Israël,
25 然れどヨハネ己が使命を終ふるに當りて、我は汝等の其と思へる人に非ず、然りながら看よ、我後に來る人あり、我は其履を解くにも足らず、と云ひ居たりき。
et, arrivé au terme de sa course, il disait: «Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis pas le Messie. Mais voici, il vient après moi, celui dont je ne suis pas digne de délier les sandales.»
26 兄弟たる人々よ、アブラハムの裔の子等よ、又汝等の中神を畏敬する者よ、汝等にこそ、此救霊の言は送られたるなれ。
Mes frères, c'est à vous, descendants d'Abraham, et à ceux d'entre vous qui craignent Dieu, que cette parole de salut est envoyée.
27 其はエルザレムに住める人及び其長等は、キリストを認らず、安息日毎に捧読する預言者等の言をも知らず、彼を罪して預言を全うせり。
Pour les habitants de Jérusalem et leurs magistrats, ils n'ont point reconnu Jésus, et, en le jugeant, ils ont accompli la voix des prophètes, qui se lisent tous les sabbats.
28 且死罪の理由の一も見出さずして、ピラトに之を殺さん事を求め、
Quoiqu'ils n'aient trouvé en lui aucun crime qui méritât la mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.
29 斯て之に関して録されたりし事を悉く全うしたる後、木より下して之を墓に納めたり。
Mais, quand ils eurent accompli tout ce qui est écrit à son sujet, on l'ôta delà croix, et on le plaça dans un sépulcre;
30 然れど神は三日目に之を死者の中より復活せしめ給ひしかば、
et Dieu l'a ressuscité des morts.
31 多くの日の間、彼と共にガリレアよりエルザレムに上りし人々に現れ給ひ、彼等今に至るまで人民に對して其證人たり。
Il est apparu, pendant plusieurs jours de suite, à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée a Jérusalem, eux qui lui servent maintenant de témoins auprès du peuple.
32 我等も曾て我先祖に為されし彼約束の福音を汝等に告ぐ、
Et nous, nous vous annonçons que cette promesse faite à nos pères,
33 其は神イエズスを復活せしめて、我等の子等の為に此約束を全うし給ひたればなり、詩の第二篇に録して、「汝は我子なり、我今日汝を生めり」、とあるが如し。
Dieu l’a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, ainsi qu'il est écrit au Psaume premier: «Tu es mon Fils; c'est moi qui j’ai engendré aujourd'hui.»
34 又之を死者の中より復活せしめ給ひて、再び腐敗に歸すべからざる事を指示して曰へらく、「我ダヴィドに為しし聖なる約束を確に全うせん」と。
Que Dieu l’ait ressuscité des morts, pour qu'il ne retournât plus à la corruption, c'est ce qu'il a dit en ces termes: «Je vous donnerai les choses saintes promises à David, lesquelles sont certaines.»
35 然れば又他の處に、「汝の聖なる者に腐敗を見せ給ふ事なかるべし」と云へる事あり、
C'est ce qu'il dit encore dans un autre Psaume: «Tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption; »
36 即ちダヴィドは、生涯神の思召に應じて事へ、眠りて後は先祖と共に置かれて腐敗を見たれども、
en effet, tandis que David, après avoir, pour sa propre génération, servi les desseins de Dieu, s'est endormi, a été recueilli avec ses pères et a vu la corruption,
37 神が死者の中より復活せしめ給ひし者は腐敗を見ざりしなり。
celui que Dieu a ressuscité, n'a pas vu la corruption.
38 然れば汝等之を覚れ、兄弟たる人々よ、イエズスに由りてこそ、汝等罪の赦を告げられ、
Sachez donc, mes frères, que c'est par ce Jésus que le pardon des péchés vous est annoncé,
39 又モイゼの律法の下に義とせらるるを得ざりし一切の罪に就きても、之を信ずる人は皆義とせらるるなれ。
et que tout homme qui Croit, trouve en lui la justification de tout ce dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.
40 此故に汝等慎めや、預言者等の[書に]云はれし事、恐くは汝等に到來せん。
Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes:
41 即ち「看よ、蔑れる人々、感嘆し、而して亡びよ、蓋汝等の日に至りて我一の業を為さん、是人汝等に語るとも汝等が信ぜざるべき程の業なり」とあり、と。
«Contempteurs, voyez!... soyez étonnés et disparaissez; car je vais faire une oeuvre en votre temps, une oeuvre que vous ne croiriez point, quand on vous la raconterait.»
42 パウロバルナバの兩人會堂を出づる時、次の安息日にも此言を語らん事を乞はれしが、
A leur sortie, on les pria de parler sur le même sujet au sabbat suivant.
43 散會の後多くのユデア人、及びユデア教に歸依せし人々、兩人に從ひ來りしかば、兩人彼等に語りて、神の恩寵に止らん事を勧め居たり。
Quand l'assemblée se sépara, plusieurs Juifs et plusieurs prosélytes pieux accompagnèrent Paul et Barnabas, qui, en s'entretenant avec eux, leur persuadèrent de demeurer attachés à la grâce de Dieu.
44 次の安息日には、神の御言を聴聞せんとて、殆ど町を挙りて集りしが、
Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
45 ユデア人群集の夥しきを見て妬ましさに満たされ、罵りてパウロの言ふ所を拒みければ、
La vue de cette foule remplit les Juifs d'une violente haine; ils contredisaient ce que Paul avançait, ajoutant aux contradictions les injures.
46 パウロバルナバ毅然として云ひけるは、神の御言は先汝等に語るべかりき。然るに汝等之を退けて、自ら永遠の生命を得るに足らずとせるを以て、看よ我等転じて異邦人に向はんとするなり。 (aiōnios g166)
Paul et Barnabas leur dirent tout ouvertement: «C'est bien à vous qu'il fallait d'abord annoncer la parole de Dieu; mais, puisque vous la repoussez, et que, vous-mêmes, vous ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, eh bien! nous nous tournons vers les Gentils; (aiōnios g166)
47 蓋主我等に命じて、「我汝を立てて異邦人の燈とし、地の極まで救とならしめん」と曰へり、と。
car c'est ainsi que le Seigneur nous l’a ordonné: «Je t'ai établi pour servir de lumière aux Gentils, pour porter le salut jusqu'au bout de la terre.»
48 異邦人之を聞きて喜び、又主の御言を崇め居りしが、永遠の生命に預定せられし人々悉く之を信仰せり。 (aiōnios g166)
Les Gentils, qui les entendaient, étaient dans la joie, et glorifiaient la parole du Seigneur. Et tous ceux qui étaient disposés pour la vie éternelle, crurent. (aiōnios g166)
49 斯て主の御言全地方に弘まりければ、
La parole du Seigneur se propageait par tout le pays.
50 ユデア人は敬虔なる貴夫人等、及び町の重立ちたる人々を煽動して、パウロとバルナバとに對して迫害を起させ、己が地方より彼等を追出せり。
Mais les Juifs ayant excité les grandes dames dévotes et les principaux de la ville, provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les firent chasser de leur territoire.
51 兩人は人々に向ひて足の塵を払い、イコニオムに至りしが、
Les apôtres, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, se rendirent à Icône.
52 弟子等は欣喜と聖霊とに満たされてありき。
Toutefois les disciples étaient remplis de joie et d'esprit saint.

< 使徒の働き 13 >