< 使徒の働き 11 >

1 第三 エルザレムの信徒ペトロの處置を非難し後之を賞賛す 異邦人も神の御言を請容れし事、使徒等及びユデアに在る兄弟等に聞えしかば、
NOW the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
2 ペトロがエルザレムに上るや、割禮ある人々之を詰りて、
And when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision disputed with him,
3 言ひけるは、汝何ぞ無割禮の人の中に入りて共に食せしや、と。
saying, Thou hast gone in to men holding uncircumcision, and hast eaten with them.
4 ペトロ事の次第を説出して云ひけるは、
Then Peter taking up the matter from the beginning, explained it to them regularly, saying,
5 我ヨッペの町に在りて祈り居りしに、氣を奪はるる如くにして幻影に遇ひしが、大いなる布の如き器物の四隅を吊されつつ天より降りて我許に來るを見、
I was in the city of Joppa praying and I saw in a trance a vision, a certain vessel descending as a vast sheet let down from heaven by its four corners; and it came close to me:
6 熟其中を眺むるに、地上の四足のもの、野獣、爬蟲、及び空の鳥あるを見たり。
on which looking attentively, I perceived, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the reptiles, and the birds of the air.
7 又、ペトロ起きよ、屠りて食せよ、と我に謂へる聲をも聞きたれば、
Then I heard a voice saying to me, Rise, Peter; slay and eat.
8 我、主よ、然らじ、穢れたるもの潔からぬものは曾て我口に入りし事なし、と言ひしに、
But I said, By no means, Lord: for never yet hath any thing common or unclean entered into my mouth.
9 再び天より聲ありて、神の潔め給ひしものを汝潔からずと言ふこと勿れ、と答へ、
But the voice replied the second time from heaven, What God hath cleansed, call not thou common.
10 三度まで斯の如くなりしが、終に其物皆また天に引上げられたり。
Now this was repeated thrice: and the whole withdrawn again into heaven.
11 折しもカイザリアより、我許に遣はされたる者三人、我が居る家に立止りしかば、
And, lo! immediately three men stood before the house where I was, sent from Caesarea unto me.
12 躊躇する事なく彼等と共に往け、と[聖]霊我に曰へり。斯て此六人の兄弟も我に伴ひ來り、一行彼人の家に入りたるに、
And the Spirit bade me go with them, making no hesitation. But with me went also these six brethren, and we entered into the man’s house:
13 彼、天使の己が家に立ちて、己に次の如く言ふを見し次第を語れり。即ち、人をヨッペに遣はして、ペトロと呼ばるるシモンを招け、
and he informed us how he had seen an angel in his house, standing and saying to him, Send men to Joppa, and invite Simon, who is surnamed Peter;
14 彼は汝及び汝が一家の救かるべき御言を汝に語らん、と。
who will speak words to thee, by which thou mayest be saved, and thy house.
15 然るに我が語出るや、最初我等の上に降り給ひし如く、聖霊彼等の上に降り給ひたれば、
So when I had begun to speak, the Holy Ghost fell on them, just as on us at the beginning.
16 我主が曾て、ヨハネは水にて洗したるに汝等は聖霊にて洗せられん、と曰ひし御言を思出せり。
Then I recollected the word of the Lord, how he had said, John indeed baptised with water; but ye shall be baptised with the Holy Ghost.
17 即ち神既にイエズス、キリストを信仰せる我等と同様なる恩寵を彼等にも賜ひしを、我抑誰なれば、神に禁ずる事を得べかりしぞ、と。
If God then gave an equal gift to them even as to us, on believing on the Lord Jesus Christ; I, indeed, who was I, that I should be able to restrain God?
18 人々是等の事を聞きて黙然たりしが、又神に光榮を歸し奉りて云ひけるは、然れば神は、生命を得させん為に、異邦人にも改心を賜ひしなり、と。
So when they heard these things they were satisfied, and glorified God, saying, Well! then hath God even to the Gentiles given repentance unto life.
19 第四 アンチオキアの教會開始 抑ステファノの時起りし迫害の為に離散したりし人々は、フェニケア[州]、クプロ[島]、及びアンチオキア[市]まで廻行きしも、ユデア人の外誰にも御言を語らざりしが、
Now those also who were dispersed by the persecution which arose on account of Stephen passed on as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to no man except the Jews only.
20 彼等の中にクプロ及びクレネの人々ありて、アンチオキアに入りしかば、ギリシア人にも語りて、主イエズスの事を告げ、
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they arrived at Antioch, spake to the Grecian proselytes, preaching the Lord Jesus.
21 主の御手彼等と共に在りければ、數多の人信じて主に歸依せり。
And the hand of the Lord was with them: and a vast multitude believing, turned to the Lord.
22 是等の沙汰エルザレムなる教會の耳に入りしかば、バルナバを遣はしてアンチオキアまで至らしめしに、
And the report concerning them was heard in the ears of the church which was at Jerusalem: and they dispatched Barnabas, to go as far as Antioch.
23 彼至りて神の恩寵を見て喜び、決心して主に止らん事を一同に勧め居たり。
Who, when he arrived there, and beheld the grace of God, rejoiced, and exhorted them all, with full purpose of heart to adhere to the Lord.
24 蓋彼は善人にして聖霊と信仰とに充てる人なりければ、夥しき群集主に属けり。
For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and a great multitude was added to the Lord.
25 然てバルナバ、サウロを尋ねんとてタルソに至り、之に遇ひてアンチオキアに伴ひ行き、
Then went forth Barnabas to Tarsus, in search of Saul:
26 兩人彼處の教會に満一年を過して、夥しき群集を教へたり。斯て弟子等はアンチオキアに於て、始て基督信徒と呼ばるるに至れり。
and having found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that during a whole year they were jointly employed in that church, and taught a vast multitude, and they called for the first time in Antioch the disciples Christians.
27 其時或預言者等、エルザレムよりアンチオキアに至りしが、
Now there came down in those days prophets from Jerusalem to Antioch.
28 彼等の中より一人のアガポと云へる者起ちて、大飢饉の全世界に起るべき事を、聖霊によりて告げ居たりけるに、果してクロウヂオ[皇帝]の時代に起りしかば、
And one of them named Agabus, rising up, signified by the spirit that a great famine was coming upon the whole habitable globe: which also came in the reign of Claudius Caesar.
29 弟子等各力に應じてユデアに住める兄弟に補助を贈らん事を定め、
Then the disciples, as everyman had ability, determined every individual of them to send a sum to be distributed among the brethren who dwelt in Judea:
30 遂に之を遂げて、バルナバとサウロとの手に托して長老等に贈れり。
which also they did, sending it off to the presbyters by the hand of Barnabas and Saul.

< 使徒の働き 11 >