< 使徒の働き 10 >

1 第二 百夫長コルネリオの改宗 カイザリアにコルネリオと呼ばるる人あり、イタリア隊と稱する軍隊の百夫長にして、
There was then in Caesarea a man named Cornelius, a Captain in the regiment known as the ‘Italian Regiment,’
2 信心深く、家族一同と共に神を畏敬し、人民に多くの施與を行ひ、常に神に祈りつつありしが、
A religious man and one who reverenced God, with all his household. He was liberal in his charities to the people, and prayed to God constantly.
3 一日午後三時頃、幻影の中に、神の使己が許に來りて、コルネリオよ、と呼べるを明かに見しかば、
One afternoon, about three o’clock, he distinctly saw in a vision an angel from God come to him, and call him by name.
4 目を之に注ぎ恐入りて、主よ、是は何事ぞや、と云ひしに天使答へけるは、汝の祈祷と施與とは、記念として神の御前に上れり、
Cornelius fixed his eyes on him and, in great alarm, said: “What is it, Lord?” “Your prayers and your charities,” the angel answered, “have been an acceptable offering to God.
5 今人をヨッペに遣はして、ペトロとも呼ばるるシモンと云ふ人を招け、
And now, send messengers to Jaffa and fetch a man called Simon, who is also known as Peter.
6 海岸に住めるシモンと云へる革工の家に宿れるなり、彼汝に其為すべき事を云はん、と。
He is lodging with a tanner named Simon, who has a house near the sea.”
7 己に語れる天使の去りて後、コルネリオは己が二人の僕と部下の信心深き一人の兵卒とを呼び、
When the angel, who had spoken to him, had gone, Cornelius called two menservants and a religious soldier, who was one of his constant attendants,
8 悉く事情を語りてヨッペに遣はせり。
and, after telling them the whole story, sent them to Jaffa.
9 翌日彼等尚途中に在りけるが、町に近づける時、晝の十二時頃ペトロ祈らんとて平屋根に上れり。
On the next day, while these men were on their way, just as they were nearing the town, Peter went up on the housetop about mid-day to pray.
10 然るに飢ゑて物欲しかりければ、人の支度するうち、氣を奪はるる如くになり、
He became hungry and wanted something to eat; but while it was being prepared, he fell into a trance,
11 天開けて大いなる布の如き器降り、四隅を吊されて、天より地に下さるるを見たり。
and saw that the heavens were open, and that something like a great sail was descending, let down by its four corners towards the earth.
12 其中には地上の有ゆる四足のもの、匍ふもの、及び空の鳥あり。
In it were all kinds of quadrupeds, reptiles, and birds.
13 又聲ありて、ペトロ起きよ、屠りて食せよ、と云ひしかば、
Then he was aware of a voice which said — “Stand up, Peter, kill something, and eat.”
14 ペトロ、主よ、然らじ、我曾て穢れたるもの或は潔からぬものを食せしこと無し、と云ひけるに、
“No, Lord, I cannot,” answered Peter, “for I have never eaten anything ‘defiled’ and ‘unclean’.”
15 又再び聲ありて、神の潔め給ひしものを、汝潔からずと云ふこと勿れ、と云へり。
Again he was aware of a voice which said — “What God has pronounced ‘clean’, do not regard as ‘defiled’.”
16 斯の如き事三度にして、器物は忽ち天に取上げられたり。
This happened three times, and then suddenly it was all taken up into the heavens.
17 ペトロ心の中に、其見し幻影を如何なる意ぞと當惑せる折しも、コルネリオより遣はされたる人々、シモンの家を尋ねて門前に立止り、
While Peter was still perplexed as to the meaning of the vision that he had seen, the men sent by Cornelius, having enquired the way to Simon’s house, came up to the gate,
18 音づれて、ペトロとも呼ばるるシモンは此處に宿れりや、と問ひ居たり。
and called out and asked if the Simon, who was also known as Peter, was lodging there.
19 ペトロは幻影に就きて打案じ居けるを、聖霊之に曰はく、看よ、三人の男汝を尋ぬ、
Peter was still pondering over the vision, when the Spirit said to him: “There are two men looking for you at this moment.
20 起ちて下り、躊躇する事なく彼等と共に往け、彼等は我が遣はしたる者なれば、と。
Go down at once and do not hesitate to go with them, for I have sent them.”
21 ペトロ人々の處に下りて云ひけるは、看よ汝等の尋ぬるは我なり、如何なる故ありて來れるぞ、と。
Peter went down to the men and said: “I am the man for whom you are looking. What is your reason for coming?”
22 彼等云ひけるは、百夫長コルネリオは、神を畏敬してユデア人一般に好評ある義人なるが、聖なる天使より、汝を其家に招きて汝の言を聴けとの告を受けたり、と。
The men replied: “Our captain, Cornelius, a pious man who reverences God and is well spoken of by the whole Jewish nation, has been instructed by a holy angel to send for you to his house, and to listen to what you have to say.”
23 是に於てペトロ、彼等を請じて宿らしめ、翌日諸共に出立しけるが、ヨッペより數人の兄弟之に伴へり。
Upon this Peter invited them in and entertained them. The next day he lost no time in setting out with them, accompanied by some of the Brethren from Jaffa;
24 次日カイザリアに入りしに、コルネリオは既に親族及び親しき朋友を呼集めて、彼等を待受けたり。
and the day following he entered Caesarea. Cornelius was expecting them, and had invited his relations and intimate friends to meet them.
25 ペトロの入來るや、コルネリオ出迎へて其足下に伏し禮拝せしかば、
So, when Peter entered the city, Cornelius met him, and, throwing himself at Peter’s feet, bowed to the ground.
26 ペトロ之を起して云ひけるは、立て、我も人なり、と。
Peter, however, lifted him up, saying as he did so: “Stand up, I am only a man like yourself.”
27 斯て相語りつつ内に入り、多くの人の集れるを見て、
Talking with him as he went, Peter entered the house, where he found a large gathering of people, to whom he said:
28 此人々に謂ひけるは、ユデア人にして異邦人に連り或は近づく事の掟に適はざるは、汝等の知る所なり。然れど何人をも、穢れたるもの潔からぬものと言ふべからざる事を、神我に示し給へり。
“You are doubtless aware that it is forbidden for a Jew to be intimate with a foreigner, or even to enter his house; and yet God has shown me that I ought not to call any man ‘defiled’ or ‘unclean.’
29 故に我招かれて躊躇する事なく來りしが、汝等に問はん、我を招きし所以は何ぞ、と。
That was why I came, when I was sent for, without raising any objection. And now I ask your reason for sending for me.”
30 コルネリオ云ひけるは、四日以前の午後三時、我家に在りて祈れるに、折しも輝ける衣服を着けたる一人の男子、我前に立ちて云ひけるは、
“Just three days ago this very hour,” Cornelius said, “I was in my house, saying the Afternoon Prayers, when a man in dazzling clothing suddenly stood before me.
31 コルネリオよ、汝の祈りは聴容れられ、汝の施與は神の御前に記念せられたり。
‘Cornelius,’ he said, ‘your prayer has been heard, and your charities have been accepted, by God.
32 故に人をヨッペに遣はし、ペトロとも呼ばるるシモンを迎えよ、彼は海岸なる革工シモンの家に宿れり、と。
Therefore send to Jaffa, and invite the Simon, who is also known as Peter, to come here. He is lodging in the house of Simon the tanner, near the sea.’
33 是に由りて直に人を汝に遣はししが、宜くこそ來たまひつれ。然れば今我等皆神の御前に在りて、主より汝に命ぜられたる事を悉く承らんとす、と。
Accordingly I sent to you at once, and you have been so good as to come. And now we are all here in the presence of God, to listen to all that you have been instructed by the Lord to say.”
34 其時ペトロ口を開きて云ひけるは、神は偏り給はず、
Then Peter began. “I see, beyond all doubt,” he said, “that ‘God does not show partiality,’
35 何れの國民にもあれ、之を畏敬して義を行ふ人は御意に適へる事、我眞に之を認む。
But that in every nation he who reverences him and does what is right is acceptable to him.
36 神は御言をイスラエルの子等に送り、イエズス、キリストを以て平安を告げ給ひしが、之ぞ萬民の主に在すなる。
God has sent his Message to the Israelites and told them, through Jesus Christ, the Good News of peace — and Jesus is Lord of all!
37 汝等ユデア一般に成りし事を知れるならん、是即ちヨハネの宣傳へし洗禮の後、ガリレアより始りし事にして、
You yourselves know the story which spread through all Judea, how, beginning form Galilee, after the baptism which John proclaimed —
38 神はナザレトより出でたるイエズスに、聖霊と能力とを以て注油し給ひしなり。彼は慈善を行ひ、且凡て惡魔に壓へられたる人を醫しつつ世を過し給へり、是神彼と共に在したればなり。
The story, I mean, of Jesus of Nazareth, and how God consecrated him his Christ by enduing him with the Holy Spirit and with power; and how he went about doing good and curing all who were under the power of the Devil, because God was with him.
39 我等は、其ユデア人の地及びエルザレムに於て為し給し一切の事の證人なるがユデア人は之を木に磔けて殺したれども、
We are ourselves, too, witnesses to all that he did in Judea and in Jerusalem; yet they put him to death by hanging him on a cross!
40 神は三日目に之を復活せしめ且現れしめ給へり。
This Jesus God raised on the third day, and enabled him to appear,
41 但其は人民一般にはあらで、神より預定せられし證人、即ち死者の中より復活し給ひたる後、彼と共に飲食したる我等に現れしめ給ひしなり。
not indeed to every one, but to witnesses chosen beforehand by God — to us, who ate and drank with him after his resurrection from the dead.
42 且我が神より立てられて、生者と死者との審判者たる事を人民に教へ且證明すべしと、イエズス自ら我等に命じ給ひしなり。
Further, God charged us to proclaim to the people, and solemnly affirm, that it is Jesus who has been appointed by God Judge of the living and the dead.
43 総て之を信ずる人の、其御名によりて罪の赦を受くる事は、預言者の皆證明したる所なり、と。
To him it is that all the Prophets bear witness, when they say that every one who believes in him receives through his Name forgiveness of sins.”
44 ペトロ尚是等の言を語りつつあるに、聖霊言を聴ける人々一同の上に降り給ひ、
Before Peter had finished saying these words, the Holy Spirit fell on all who were listening to the Message.
45 ペトロに伴ひ來れる割禮ある信徒は、聖霊の恩寵が異邦人にも注がれたるに惘果てたり。
Those converts from Judaism, who had come with Peter, were amazed that the gift of the Holy Spirit had been bestowed even upon the Gentiles;
46 其は彼等の異なる語を語りて神を崇め奉るを聞けばなり。
for they heard them speaking with ‘tongues’ and extolling God. At this Peter asked:
47 是に於てペトロ答へけるは、此人々は既に我等の如く聖霊を蒙りたれば、誰か水を禁じて其洗せらるるを拒み得んや、と。
“Can any one refuse the water for the baptism of these people, now that they have received the Holy Spirit as we did ourselves?”
48 斯て彼等がイエズス、キリストの御名によりて洗せられん事を命ぜしかば、彼等はペトロが數日此家に留らん事を請へり。
And he directed that they should be baptized in the Faith of Jesus Christ; after which they asked him to stay there a few days longer.

< 使徒の働き 10 >