< コリント人への手紙第二 8 >

1 第一項 醵金の方法 兄弟等よ、我等マケドニア[國]の諸教會に賜はりたる神の恩寵を汝等に告ぐ、
ASIMISMO, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios, que ha sido dada á las iglesias de Macedonia:
2 即ち彼等は夥しき患難の試に遇ひたれども、其喜溢れ、其甚しき貧窮は、豊に其吝なき志の富を顕せり。
Que en grande prueba de tribulacion la abundancia de su gozo y su profunda pobreza abundaron en riquezas de su bondad.
3 彼等は力に應じて、否我彼等の為に保證す、力以上に快く施せり。
Pues de su grado [han dado] conforme á [sus] fuerzas, yo testifico, y aun sobre [sus] fuerzas;
4 即ち頻に聖徒等に對する醵金に與る恵を求めて、
Pidiéndonos con muchos ruegos, que aceptásemos la gracia y la comunicacion del servicio para los santos.
5 我等の希望以外にも亦自ら、先己を主に任せ、次に神の思召によりて我等にも任せたり。
Y no como [lo] esperábamos, mas aun á sí mismos se dieron primeramente al Señor, y á nosotros por la voluntad de Dios.
6 然れば我等チトに望みて、既に此慈善事業を始めたれば、汝等の中にも亦之を為遂げん事を願へり。
De manera que exhortamos á Tito que como comenzó ántes, así tambien acabe esta gracia entre vosotros tambien.
7 故に汝等信仰に、言語に、學識に、凡ての奮發に、又我等に對する愛に、一切に於て富めるが如く、此慈善にも富む者となれかし。
Por tanto, como en todo abundais, en fé, y en palabra, y [en] ciencia, y en toda solicitud, y [en] vuestro amor para con nosotros, que tambien abundeis en esta gracia.
8 我は之を命ずるが如くには言はず、他人の奮發を以て汝等の愛の眞實を試みんとす。
No hablo como quien manda, sino para poner á prueba por la eficacia de otros, la sinceridad tambien de la caridad vuestra.
9 蓋汝等わが主イエズス、キリストの恩寵を知れり、即ち富める者にて在しながら、己が貧しきを以て汝等を富ましめんとて、汝等の為に貧しき者となり給ひしなり。
Porque ya sabeis la gracia de nuestro Señor Jesu-Cristo, que por amor de vosotros se hizo pobre, siendo rico; para que vosotros con su pobreza fueseis enriquecidos.
10 是に就きて我は勧告す、此慈善は汝等に益あり、蓋汝等先に之を為し始めし耳ならず、一年前より志したる事なれば、
Y en esto doy [mi] consejo: porque esto os conviene á vosotros, que comenzasteis ántes, no solo á hacerlo, mas aun a querer lo desde el año pasado.
11 今は實際に之を為遂げよ、是志の早かりし如く、所有物に應じて為遂ぐる事も亦早からん為なり。
Ahora pues, llevad tambien á cabo el hecho: para que como [estuvisteis] prontos á querer, así tambien [lo esteis] en cumplir conforme á lo que teneis.
12 其は假令志す事早くとも嘉納せらるるは有たざるものに由らずして有てるものに由ればなり。
Porque si primero hay la voluntad pronto, será acepta por lo que tiene, no por lo que no tiene.
13 是他人に寛にして汝等を苦めんとするに非ず、平均の為なり。
Porque no [se hace esto] para que haya para otros desahogo, y para vosotros apretura;
14 現に汝等の餘る所は、彼等の缺乏を補はざるべからず、然らば彼等の餘る所も亦汝等の缺乏を補ひて、平均するに至るべし。録して、
Sino para que en este tiempo, con igualdad, vuestra abundancia supla la falta de ellos, para que tambien la abundancia de ellos supla vuestra falta; porque haya igualdad,
15 「多く得たりし人は餘る事なく、少く得たりし人は足らざる事なかりき」、とあるが如し。
Como está escrito: El que [recogió] mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo ménos.
16 神に感謝す、チトの心にも汝等に對して同じ奮發を賜ひたるによりて、
Empero gracias á Dios que dió la misma solicitud por vosotros en el corazon de Tito.
17 彼は勧を容れし耳ならず、奮發の心尚深くして、進みて汝等の許へ出立せり。
Pues á la verdad recibió la exhortacion; mas estando tambien muy solícito, de su voluntad partió para vosotros.
18 我等又彼と共に一人の兄弟を遣はしたるが、此人は福音に就きて諸教會に普く誉ある
Y enviamos juntamente con él al hermano, cuya alabanza en el Evangelio [es] por todas las iglesias.
19 耳ならず、主の光榮の為、又我等が志を顕さん為に行へる慈善に就きて、諸教會より我等の旅の侶とせられたるなり。即ち我等は注意して、
Y no solo [esto, ] mas tambien fué ordenado por las iglesias el compañero de nuestra peregrinacion para [llevar] esta gracia, que es administrada de nosotros para gloria del mismo Señor, y [para servir] vuestro pronto ánimo,
20 多額の醵金を取扱ふに、人に咎められざらんとす。
Evitando que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos:
21 其は神の御前に耳ならず、人の前にも善からんことを慮ればなり。
Procurando las cosas honestas, no solo delante del Señor, mas aun delante de los hombres.
22 尚彼等と共に又一人の兄弟を遣はしたるが、我等は其奮發を多くの事に就きて屡認めたる耳ならず、今は大いに汝等を信用するに由りて其奮發心の更に著しきを認む。
Enviamos tambien con ellos á nuestro hermano, al cual muchas veces hemos experimentado diligente; mas ahora mucho más con la mucha confianza que [tenemos] en vosotros.
23 然れば我が友たり汝等に對する協力者たるチトに於ても、諸教會の使たりキリストの名誉たる我等の兄弟等に於ても、
Ora en órden á Tito, mi compañero y coadjutor para con vosotros, ó [acerca de] nuestros hermanos, los mensajeros [son] de las iglesias, [y] la gloria de Cristo.
24 汝等の愛と、我等が汝等に就きて誇れる事との徴を諸教會の面前に顕せ。
Mostrad pues para con ellos á la faz de las iglesias la prueba de vuestro amor, y de nuestra gloria acerca de vosotros.

< コリント人への手紙第二 8 >