< コリント人への手紙第二 4 >

1 是故に我等は、御慈悲を蒙りたるによりて聖役を有する者なれば、弱る事なく、
THEREFORE having this ministry, as we have obtained mercy, we faint not;
2 耻隠す所を棄て、狡猾に挙動ふ事を為ず、又神の御言を僞造せずして眞理を顕し、神の御前に凡ての人の良心に訴へて己を立つるなり。
but have renounced all shameful secret practices, not conducting ourselves with artifice, nor deceitfully disguising the word of God, but by clear manifestation of the truth, commending ourselves to every man’s conscience as in the presence of God.
3 若我等の福音にして尚覆を以て包まれたりとせば、其は亡ぶる人々に對して包まれたるなり。
And if now our gospel be hid, it is hid from those who are lost:
4 即ち彼等に於て、世間の神不信者の心を暗まし、神の像に在せるキリストの光榮の福音の光を、彼等の上に輝かしめじとせるなり。 (aiōn g165)
among whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelievers, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dart its bright beams upon them. (aiōn g165)
5 蓋我等は己が事を宣べず、我主イエズス、キリストの事を宣べて、イエズス、キリストの為に己を汝等の僕となす。
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus’ sake.
6 蓋命じて光を闇より輝かしめ給ひし神は、キリスト、イエズスの御顔に在る神の光榮の知識を輝かしめん為に、自ら我等の心を照らし給へり。
For the God who commanded the light to shine out of darkness, he hath shined into our hearts, to give illumination of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
7 第三項 使徒たる者の苦痛 然れども我等は此寳を土器の中に有てるなり、是力の偉大なる所は、我等に由らずして神に由るべき故なり。
But we have this treasure in earthen vessels, that the transcendent excellence of the power might be of God, and not of us.
8 我等萬事に患難を受くれども苦悩せず、窮迫極れども失望せず、
We are afflicted on every side, yet not reduced to extremities; under difficulties, yet not in despair;
9 迫害を受くれども棄てられず、倒さるれども亡びず、
persecuted, yet not abandoned; cast down, but not destroyed;
10 何時もイエズスの死を我身に帯ぶ、是イエズスの生命が亦我等の身に於て顕れん為なり。
always bearing about in the body the death pangs of the Lord Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body.
11 即ち我等は活ける者なれども、常にイエズスの為死に付さる、是イエズスの生命が、亦死すべき我肉身に於て顕れん為なり。
For we who are yet alive are continually delivered up to death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh.
12 然れば死は我等の中に働き、生命は汝等の中に働くなり。
Wherefore death indeed is working in us, but life in you.
13 然るに信仰の同じ霊を有すれば、録して、「我信じたるが故に語りしなり」とあるが如く、我等も亦信ずるが故に語る、
Having then the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore I have spoken, we also believe, and therefore speak;
14 イエズスを復活せしめ給ひしものが、我等をもイエズスと共に復活せしめ、汝等と共に立たしめ給ふべしと知ればなり。
knowing that he who raised up our Lord Jesus Christ, will raise up us also through Jesus, and present us together with you.
15 蓋萬事は汝等の為にして、是恩寵豊に、神の光榮として愈多くの人の感謝を豊ならしめん為なり。
For all things are for your sakes, that the abundant grace, through the thanksgiving of more persons, may more abound to the glory of God.
16 故に我等は沮喪せず、我等の外面の人は腐敗すれども、内面の人は却て日々に新なり。
Therefore we never faint; for though our outward man decay, yet the inward man is renewed day by day.
17 其は我等の短く軽き現在の患難が、我等に永遠重大にして無比なる光榮を準備すればなり。 (aiōnios g166)
For our momentary light affliction worketh for us a transcendently far more exceeding eternal weight of glory; (aiōnios g166)
18 我等の顧みるは見ゆるものに非ずして見えざるものなり、其は見ゆるものは此世に限れど見えざるものは永遠なればなり。 (aiōnios g166)
whilst we direct our aim not to the things which are seen, but to the things which are not seen: for the things which are seen are temporary, but the things that are not seen are eternal. (aiōnios g166)

< コリント人への手紙第二 4 >