< コリント人への手紙第二 3 >

1 第二項 新約に於る使徒職 我等は又己を立てんとするか、将或人々の如く、汝等に對して、若くは汝等より、添書を要する者なるか、
Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes? Ou bien avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation à votre intention ou de votre part?
2 汝等こそ我等が心に録されたる我等の書簡にして、萬民に知られ且読まるるなれ。
Vous êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes,
3 汝等は明に、我等に由りて認められたるキリストの書簡にして、而も墨を以てせず活給る神の霊を以てし、又石碑の上ならで心の肉碑の上に書きたるものなり。
étant révélé que vous êtes une lettre du Christ, servie par nous, écrite non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; non dans des tables de pierre, mais dans des tables qui sont des cœurs de chair.
4 我等キリストに由りて斯の如く神の御前に確信す、
C'est par le Christ que nous avons cette confiance en Dieu,
5 是何事かを己より思ひ得るには非ず、我等の得るは神によれり。
non pas que nous soyons capables par nous-mêmes de rendre compte de quoi que ce soit comme venant de nous-mêmes; mais notre suffisance vient de Dieu,
6 即ち神は我等を新約の相當なる役者とならしめ給へり、其は儀文の役者に非ず霊の役者なり、蓋儀文は殺し霊は活かし給ふ。
qui nous a aussi rendus suffisants comme serviteurs d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit. Car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.
7 イスラエルの子等、モイゼの顔の終ある光榮の為に、其顔を熟視め得ざりし程に、死の役すら文字にて石に刻銘けられ、光榮の中に在りたれば、
Mais si le service de la mort, écrit gravé sur des pierres, est venu avec gloire, de sorte que les enfants d'Israël ne pouvaient pas regarder avec constance le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, qui passait,
8 霊の役は豈一層光榮あらざらんや。
le service de l'Esprit ne sera-t-il pas avec beaucoup plus de gloire?
9 蓋罪に定むる役は光榮なれば、况や義に定むる役は尚豊に光榮あるべきをや。
Car si le service de la condamnation a de la gloire, le service de la justice en a bien plus en gloire.
10 彼時に輝きしは、勝れたる光榮に對しては光榮ならず、
Car, très certainement, ce qui a été rendu glorieux ne l'a pas été à cet égard, à cause de la gloire qui surpasse.
11 蓋終るべきものすら光榮を以て成りたれば、况や永存すべきものは増りて光榮あるべきをや。
Car si ce qui passe était avec gloire, à plus forte raison ce qui reste est dans la gloire.
12 然れば我等は斯る希望を懐ける上に、憚らず言ひて、
Ayant donc une telle espérance, nous avons une grande hardiesse de parole,
13 モイゼの如くには為ざるなり。彼は終るべき其役の終をイスラエルの子等に見せざらん為、己が顔に覆を置きたり。
et non pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les enfants d'Israël ne regardent pas avec fermeté la fin de ce qui passait.
14 斯て彼等の精神鈍りて、今日に至るまで、舊約を読むに其覆は依然として取除かれず。蓋舊約はキリストに於て終るものなれども、
Mais leur esprit s'est endurci, car jusqu'à ce jour, à la lecture de l'ancienne alliance, le même voile demeure, parce qu'en Christ il passe.
15 今日に至るまでモイゼの書を読む時に、覆は彼等の心の上に置かれたり。
Mais jusqu'à ce jour, lorsqu'on lit Moïse, un voile reste sur leur cœur.
16 然れど主に立歸らん時、其覆は取除かるべし。
Mais dès que quelqu'un se tourne vers le Seigneur, le voile est enlevé.
17 然て主は彼霊なり、主の霊ある處には自由あり、
Or le Seigneur est l'Esprit; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
18 我等は皆素顔にて主の光榮を鏡に映すが如く見奉りて、光榮より光榮に進み、主と同じ像に化す、是主の霊に由りてなるが如し。
Et nous tous, le visage non voilé, voyant la gloire du Seigneur comme dans un miroir, nous sommes transformés en une même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit.

< コリント人への手紙第二 3 >