< コリント人への手紙第二 3 >

1 第二項 新約に於る使徒職 我等は又己を立てんとするか、将或人々の如く、汝等に對して、若くは汝等より、添書を要する者なるか、
Are we to begin again, ourselves, to commend? or have we need, like some, of commendatory letters unto you, or from you?
2 汝等こそ我等が心に録されたる我等の書簡にして、萬民に知られ且読まるるなれ。
Our letter, ye, are, inscribed in our hearts, noted and read by all men:
3 汝等は明に、我等に由りて認められたるキリストの書簡にして、而も墨を以てせず活給る神の霊を以てし、又石碑の上ならで心の肉碑の上に書きたるものなり。
Manifesting yourselves that ye are a letter of Christ, ministered by us, —inscribed—not with ink, but with [the] Spirit of a Living God, not in tablets of stone, but in tablets [which are] hearts of flesh.
4 我等キリストに由りて斯の如く神の御前に確信す、
But, such confidence as this, have we, through the Christ, towards God.
5 是何事かを己より思ひ得るには非ず、我等の得るは神によれり。
Not that, of our own selves, sufficient, are we, to reckon anything as of ourselves, but, our sufficiency, is of God; —
6 即ち神は我等を新約の相當なる役者とならしめ給へり、其は儀文の役者に非ず霊の役者なり、蓋儀文は殺し霊は活かし給ふ。
Who also hath made us sufficient to be ministers of a new covenant—not of letter, but of spirit, for, the letter, killeth, whereas, the Spirit, maketh alive.
7 イスラエルの子等、モイゼの顔の終ある光榮の為に、其顔を熟視め得ざりし程に、死の役すら文字にて石に刻銘けられ、光榮の中に在りたれば、
But, if, the ministry of death, in letters engraven in stones, was brought into existence with glory, so that the sons of Israel could not look steadfastly into the face of Moses, by reason of the glory of his face—which [glory] was to be done away,
8 霊の役は豈一層光榮あらざらんや。
How shall not, rather, the ministry of the Spirit, be with glory?
9 蓋罪に定むる役は光榮なれば、况や義に定むる役は尚豊に光榮あるべきをや。
For, if, the ministry of condemnation was glory, much rather, doth the ministry of righteousness abound with glory,
10 彼時に輝きしは、勝れたる光榮に對しては光榮ならず、
For that which hath been made glorious, hath not even been made glorious, in this respect, —by reason of the surpassing glory.
11 蓋終るべきものすら光榮を以て成りたれば、况や永存すべきものは増りて光榮あるべきをや。
For, if that which was to be done away [was brought in] with glory, much more, that which is to abide, is in glory.
12 然れば我等は斯る希望を懐ける上に、憚らず言ひて、
Having, then, such hope as this, great openness of speech, do we use; —
13 モイゼの如くには為ざるなり。彼は終るべき其役の終をイスラエルの子等に見せざらん為、己が顔に覆を置きたり。
And are not just like Moses, [who] kept putting a veil upon his face, so that the sons of Israel should not look steadily unto the end of that which was to be done away.
14 斯て彼等の精神鈍りて、今日に至るまで、舊約を読むに其覆は依然として取除かれず。蓋舊約はキリストに於て終るものなれども、
But their thoughts were turned into stone: for, until this very day, the same veil, upon the reading of the old covenant, abideth, not to be removed, because, in Christ, it is to be done away;
15 今日に至るまでモイゼの書を読む時に、覆は彼等の心の上に置かれたり。
But, until this day, whensoever Moses is read, a veil upon their heart, doth lie;
16 然れど主に立歸らん時、其覆は取除かるべし。
Howbeit, whensoever he turneth unto [the] Lord, he taketh off the veil:
17 然て主は彼霊なり、主の霊ある處には自由あり、
And, the Lord, is, the Spirit: now, where the Spirit of one who is Lord [is, there is] freedom!
18 我等は皆素顔にて主の光榮を鏡に映すが如く見奉りて、光榮より光榮に進み、主と同じ像に化す、是主の霊に由りてなるが如し。
And, we all, with unveiled face, receiving and reflecting, the glory of [the] Lord, into the same image, are being transformed, from glory into glory, —even as from a Spirit that is Lord.

< コリント人への手紙第二 3 >