< コリント人への手紙第二 13 >

1 今や我三度汝等に至とす、二三の證人の口に由りて、凡ての事決せらるべし。
THIS third time I am coming to you: by the mouth of two or three witnesses shall every charge be established.
2 既に告げし事ながら、今我其處に居らざれども居ると等しく、前に罪を犯しし人々及び他の凡ての人にも告ぐ、我再び至らば決して恕さじ。
I have told you before, and I repeat it, as when I was present the second time, and now absent, I write to those who have sinned already, and to all the rest, that if I come again, I will not spare you:
3 汝等キリストの我に於て語り給ふ證據を求めんとすれば、キリストは汝等に向ひて弱く在さず、汝等の中に大いに能力あり。
since ye demand a proof that Christ speaketh in me, who to you-ward is not weak, but is mighty in you.
4 蓋弱きによりて十字架に釘けられ給ひしかど、神の力によりて活き給へばなり。即ち我等も彼に於て弱しと雖も、神の力によりて彼と共に汝等の中に活きんとす、
For though he was crucified in weakness, yet he liveth by the power of God: for we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God displayed towards you.
5 汝等信仰に在るや否やを、自ら試み自ら證せよ、汝等の中にキリストの在す事を自ら知らざるか、或は非認せられたる者なるか、
Examine yourselves, whether ye are in the faith; prove your ownselves: know ye not your ownselves, that Jesus Christ is in you, except ye be reprobate?
6 我は我等の非認せられたる者に非ざるを汝等の知らん事を希望す。
But I hope that ye shall know that we are not reprobate.
7 我等が神に祈るは、汝等の豪も惡を為さざらん事是なり。是我等の是認せられたる事の顕れん為に非ずして、假令我等は非認せらるとも、汝等が善事を行はん為なり。
Now I pray unto God that ye do no evil, not that we should appear approved, but that you may do that which is laudable, though we should be as reprobates.
8 蓋我等は眞理の為に力あり、之に背きては何事も能はざればなり。
For we can do nothing against the truth, but for the truth.
9 我は我等の弱く汝等の強きを喜ぶ、又我が祈る所は汝等の改善なり。
For we rejoice when we are weak, but ye are strong: and this also we pray for, even your perfect establishment.
10 不在にして是等の事を書贈るは我が至らん時、亡ぼさん為ならで立てん為に主より賜りたる権力を以て、餘りに厳しくせざらんとてなり。
For this cause, though absent, I have written these things, that when I am present I may not use severity, according to the power which the Lord hath given me for edification, and not for destruction.
11 其外兄弟等よ、汝等喜び且完全にして、相慰め、心を同うして平和を保て、然らば平和と愛との神は汝等と共に在さん。
Finally, brethren, rejoice: be perfectly united together, be comforted, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
12 聖なる接吻を以て互に宜しく言へ、
Salute one another with a holy kiss.
13 聖徒等皆汝等に宜しくと言へり。
All the saints salute you.
14 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵と、神の寵愛と、聖霊の交際と、汝等一同と共に在らん事を、アメン。
The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost be with you all. Amen. The second epistle to the Corinthians was written from Philippi, a city of Macedonia, by Titus and Luke.

< コリント人への手紙第二 13 >