< コリント人への手紙第二 11 >

1 第二項 パウロ己を僞教師に比較す 冀はくは汝等我が愚なる所を聊容赦せん事を、又我をも容赦せよ。
Would that ye would bear with me [in] a little folly; but indeed bear with me.
2 其は我神の如き妬を以て汝等の為に奮發し、汝等を一人の夫に於る潔白なる少女としてキリストに婚約したればなり。
For I am jealous as to you with a jealousy [which is] of God; for I have espoused you unto one man, to present [you] a chaste virgin to Christ.
3 然れど我が恐るる所は、蛇の狡猾によりてエワの惑はされし如く、汝等の心損はれてキリストに對する質朴を失はん事是なり。
But I fear lest by any means, as the serpent deceived Eve by his craft, [so] your thoughts should be corrupted from simplicity as to the Christ.
4 蓋人來りて、我等の宣べざりし他のキリストを宣べ、又は汝等曾て蒙らざりし他の霊、若くは曾て承容れざりし他の福音を受けんか、汝等能く之を容れん。
For if indeed he that comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or ye get a different Spirit, which ye have not got, or a different glad tidings, which ye have not received, ye might well bear with [it].
5 然れど我は何事に於ても彼大使徒等に劣らずと思ふ、
For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles.
6 蓋談話には拙けれども學識は然らず、然れど萬事に於て汝等には顕然たり。
But if [I am] a simple person in speech, yet not in knowledge, but in everything making [the truth] manifest in all things to you.
7 或は我、汝等を高めん為に自ら謙りて、報酬なくして神の福音を宣べたるが犯罪なりや、
Have I committed sin, abasing myself in order that ye might be exalted, because I gratuitously announced to you the glad tidings of God?
8 我他の教會を剥取りて給金を受け、以て汝等の為に務め、
I spoiled other assemblies, receiving hire for ministry towards you.
9 又汝等の中に在りて乏しかりしも誰をも煩はさず、マケドニアより來りし兄弟等は我が足らざるを補へり、斯の如く自ら注意して、萬事に於て汝等を煩はさじとしたるが、以後も亦注意せんとす。
And being present with you and lacking, I did not lazily burden any one, (for the brethren who came from Macedonia supplied what I lacked, ) and in everything I kept myself from being a burden to you, and will keep myself.
10 我に在るキリストの眞理によりて誓ふ、此名誉はアカヤ地方に於て我に就きて毀はれざるべし、
[The] truth of Christ is in me that this boasting shall not be stopped as to me in the regions of Achaia.
11 是何故ぞ、我が汝等を愛せざる故なるか、神は知り給へり。
Why? because I do not love you? God knows.
12 我が行ふ所は我尚之を行はんとす、是機會を求むる人々の機會を断ち、彼等をして自ら誇る所に就きて我等と同じからしめん為なり。
But what I do, I will also do, that I may cut off the opportunity of those wishing [for] an opportunity, that wherein they boast they may be found even as we.
13 蓋斯る人々は僞使徒にして狡猾なる勞働者、身をキリストの使徒に装へる者なり。
For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
14 是は珍しき事に非ず、サタンすら自ら光の使に己を装ふ者なれば、
And [it is] not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light.
15 其役者が亦義の役者の如く装ふは大事に非ず、彼等の終は其業に適ふべし。
It is no great thing therefore if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
16 我再び言はん、我も少しく誇るべければ、誰も我を愚なりとする事勿れ、然らずば愚として我を承容れよ。
Again I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that I also may boast myself some little.
17 此名誉の點に就きて我が語る所は、主に從ひて語るに非ず、愚なる者の如くにして語るなり。
What I speak I do not speak according to [the] Lord, but as in folly, in this confidence of boasting.
18 多くの人は肉身上に誇る故に、我も亦誇らん。
Since many boast according to flesh, I also will boast.
19 蓋汝等は自ら智者なれば、喜びて愚者を忍ぶなり。
For ye bear fools readily, being wise.
20 即ち人ありて汝等を奴隷とするも、喰盡すも、掠むるも、驕るも、汝等の面を打つも、汝等は之を忍ぶ。
For ye bear if any one bring you into bondage, if any one devour [you], if any one get [your money], if any one exalt himself, if any one beat you on the face.
21 耻しながら我は言ふ、我等は此點に就きて弱き者の如くなりき。愚にも言はん、人の敢て憶せざる所は我もあえて憶せず。
I speak as to dishonour, as though we had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly, ) I also am daring.
22 彼等ヘブレオ人なるか、我も亦然り、彼等イスラエル人なるか、我も亦然り、彼等アブラハムの裔なるか、我も亦然り、
Are they Hebrews? I also. Are they Israelites? I also. Are they seed of Abraham? I also.
23 彼等キリストの役者なるか、我狂へるが如くに云はん、我は尚然り。我働は尚夥しく、監獄に入りし事は尚多く、傷けられし事は無量にして、死に遇へる事は屡なりき。
Are they ministers of Christ? (I speak as being beside myself) I above measure [so]; in labours exceedingly abundant, in stripes to excess, in prisons exceedingly abundant, in deaths oft.
24 ユデア人より四十に一足らず打擲せられし事五度、
From the Jews five times have I received forty [stripes], save one.
25 笞刑を受けし事三度、石を擲たれし事一度、破船に遇ひし事三度にして、一晝夜の間海中に在りき。
Thrice have I been scourged, once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night and day I passed in the deep:
26 數次旅行して、河の難、盗賊の難、邦人よりの難、異邦人よりの難、都會に於る難、僻地に於る難、海上の難、僞兄弟よりの難に遇ひ、
in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from [my own] race, in perils from [the] nations, in perils in [the] city, in perils in [the] desert, in perils on [the] sea, in perils among false brethren;
27 勞働し且悩み、數次夜眠らず、飢渇き、断食する事度々にして凍え且裸なりき。
in labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
28 是等外部の事の外、亦日々差迫れる諸教會の憂あり、
Besides those things that are without, the crowd [of cares] pressing on me daily, the burden of all the assemblies.
29 弱れる者あるに我も弱らざらんや、躓く者あるに我も心燬けざらんや。
Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I burn not?
30 誇るべくんば我が弱點に就きて誇らん、
If it is needful to boast, I will boast in the things which concern my infirmity.
31 世々に祝せられ給ふ我主イエズス、キリストの神及び父は、我が僞らざる事を知り給ふ。 (aiōn g165)
The God and Father of the Lord Jesus knows — he who is blessed for ever — that I do not lie. (aiōn g165)
32 ダマスコに於てアレタ王の下なる州長、我を捕へんとてダマスコ人の都會を守りしかば、
In Damascus the ethnarch of Aretas the king kept the city of the Damascenes shut up, wishing to take me;
33 我は籠を以て窓より石垣傳ひに釣下され、然て其手を脱れたりき。
and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.

< コリント人への手紙第二 11 >