< テモテへの手紙第一 3 >

1 第三項 聖職者の選抜 人ありて監督の務を欲するは善き業を欲するなりとは眞の談なり、
La palabra es fiel: Si alguno desea obispado (oficio de pastor o anciano en la Iglesia), ministerio difícil desea.
2 然れば監督は、咎むべき所なく、唯一婦の夫たり、謹慎、怜悧、端正、貞潔にして旅人を接待し、善く教を施し、
Conviene, pues, que el obispo sea irreprensible, marido de una sola mujer, vigilante, templado, de afectos mundanos mortificados, hospedador, apto para enseñar;
3 酒を嗜まず、人を打たず、柔和にして争はず、利を貪らず、
no dado al vino, no heridor, no codicioso de ganancias deshonestas, sino moderado, no litigioso, ajeno de avaricia;
4 善く其家を治め、其子女の謹みて之に服從する人たらざるべからず。
que gobierne bien su casa, que tenga sus hijos en sujeción con toda integridad
5 人若己が家を治むるを知らずば、如何にしてか神の教會に奮励せん。
(porque el que no sabe gobernar su casa, ¿cómo cuidará de la Iglesia de Dios?);
6 監督は新信徒たるべからず、恐くは驕りて惡魔に等しき審判に陥らん。
no un neófito, para que inflándose no caiga en juicio del diablo.
7 又外の人々に好評ある人たるべし、是耻辱と惡魔の罠とに陥らざらん為なり。
También conviene que tenga buen testimonio de los de afuera, para que no caiga en vergüenza y en lazo del diablo.
8 執事等も斯の如く、尊くして兩舌ならず、酒を嗜まず、耻づべき利を貪らず、
Los diáconos asimismo, honestos, no de dos lenguas, no dados a mucho vino, no amadores de ganancias deshonestas;
9 潔き良心を以て信仰の奥義を保てる者たるべし。
que tengan el misterio de la fe juntamente con limpia conciencia.
10 彼等も先試を受けて、咎むべき所なくば務むべきなり。
Y éstos también sean antes probados; y así ministren, si fueren irreprensibles.
11 婦人等も斯の如く、尊くして譏らず、節制して萬事に忠實なる者たるべし。
Las mujeres asimismo honestas, no detractoras; templadas, fieles en todo.
12 執事等は、一婦の夫にして善く其子女と家とを治むる者たるべし、
Los diáconos sean maridos de una sola mujer, que gobiernen bien sus hijos y sus casas.
13 其は善く務めたる者は善き階級を得て、キリスト、イエズスに於る信仰に就きて大いなる勇氣を得べければなり。
Porque los que bien ministraren, ganan para sí buen grado, y mucha confianza en la fe que es en Cristo Jesús.
14 我早く汝に至らん事を望みつつ是等の事を書遣るは、
Esto te escribo con la esperanza que iré presto a ti;
15 若遅からん時、汝をして神の家に於て如何に行ふべきかを知らしめん為なり、神の家とは活き給へる神の教會なり、眞理の柱にして且基なり。
y si no fuere tan presto, para que sepas cómo convenga conversar en la Casa de Dios, que es la Iglesia del Dios viviente, columna y base de La verdad.
16 實にも大いなる哉敬虔の奥義、即ち[キリストは]肉に於て顕はされ、霊によりて證せられ、天使等に顕れ、異邦人に傳へられ、世に信ぜられ、光榮に上げられ給ひしなり。
Y sin falta, grande es el misterio de la piedad: Dios se ha manifestado en carne; ha sido justificado con el Espíritu; ha sido visto de los Angeles; ha sido predicado a los gentiles; ha sido creído en el mundo; ha sido recibido en gloria.

< テモテへの手紙第一 3 >