< テサロニケ人への手紙第一 5 >

1 兄弟等よ、時代と時刻とに就きては、汝等書遣らるるを要せず、
Ora, quant'è a' tempi, ed alle stagioni, fratelli, voi non avete bisogno che ve ne sia scritto.
2 其は主の日が夜中の盗人の如くに來るべきことを、自ら確に知ればなり。
Poichè voi stessi sapete molto bene che il giorno del Signore verrà come un ladro di notte.
3 人々が安心安全を口にせん時、亡は妊婦に於陣痛の如く俄に來りて、彼等は迯れざるべし。
Perciocchè, quando diranno: Pace e sicurtà, allora di subito sopraggiungerà loro perdizione, come i dolori del parto alla donna gravida; e non iscamperanno punto.
4 兄弟等よ、汝等は暗黒に非ざれば、彼日は盗人の如く汝等を襲ふまじ、
Ma voi, fratelli, non siete in tenebre, sì che quel giorno vi colga, a guisa di ladro.
5 其は汝等は皆光の子晝の子にして、我等は夜のもの暗黒のものに非ざればなり。
Voi tutti siete figliuoli di luce, e figliuoli di giorno; noi non siam della notte, nè delle tenebre.
6 然れば我等は他の人々の如く眠るべからず、而も目醒めて節制すべし。
Perciò, non dormiamo, come gli altri; ma vegliamo, e siamo sobri.
7 蓋眠る人は夜中に眠り、酔ふ人は夜中に酔ふ、
Perciocchè coloro che dormono dormono di notte, e coloro che s'inebbriano s'inebbriano di notte.
8 然れど晝のものたる我等は節制して、信仰と愛との甲を着け、救霊の希望を冑と為すべし。
Ma noi, essendo figliuoli del giorno, siamo sobri, vestiti dell'usbergo della fede, e della carità; e [per] elmo, della speranza della salute.
9 其は神の我等を置き給ひしは、怒に遇はしめん為に非ず、我主イエズス、キリストに由りて救霊を得させん為なればなり。
Poichè Iddio non ci ha posti ad ira, ma ad acquisto di salute, per lo Signor nostro Gesù Cristo;
10 然てイエズス、キリストの我等の為に死し給ひしは、我等をして覚るも眠るも彼と共に生活せしめん為なり。
il quale è morto per noi, acciocchè, o che vegliamo, o che dormiamo, viviamo insieme con lui.
11 故に汝等既に為せるが如く、互に慰めて互に徳を立てしめよ。
Perciò, consolatevi gli uni gli altri, ed edificate l'un l'altro, come ancora fate.
12 第三項 倫理上の種々の勧告 兄弟等よ、願はくは汝等の中に働き、汝等を主に於て司り、且忠告する人々を識り、
ORA, fratelli, non vi preghiamo di riconoscer coloro che fra voi faticano, e che vi son preposti nel Signore, e che vi ammoniscono;
13 其業によりて最も厚く之を愛せよ、相互に和合せよ。
e d'averli in somma stima in carità, per l'opera loro. Vivete in pace fra voi.
14 兄弟等よ、希はくは沈着かざる人々を誡め、落胆せる者を慰め、弱き者を扶け、凡ての人に堪忍せよ。
Ora, fratelli, noi vi esortiamo che ammoniate i disordinati, confortiate i pusillanimi, sostentiate i deboli, siate pazienti inverso tutti.
15 誰も人に對して惡を以て惡に報いざる事を心懸け、相互に又凡ての人に對して、何時も善きことを追求せよ。
Guardate che niuno renda male per male ad alcuno; anzi procacciate sempre il bene, così gli uni inverso gli altri, come inverso tutti.
16 常に喜べ、
Siate sempre allegri.
17 絶えず祈れ、
Non restate mai d'orare.
18 何事に於ても感謝し奉れ。是汝等一同に於てキリスト、イエズスに由れる神の御旨なればなり。
In ogni cosa rendete grazie, perciocchè tale [è] la volontà di Dio in Cristo Gesù inverso voi.
19 霊を消すこと勿れ、
Non ispegnete lo Spirito.
20 預言を軽んずること勿れ、
Non isprezzate le profezie.
21 何事をも試して善きものを守れ。
Provate ogni cosa, ritenete il bene.
22 一切の惡の類より遠ざかれ。
Astenetevi da ogni apparenza di male.
23 末文 願はくは平安の神御自ら、汝等を全く聖ならしめ給ひて、悉く汝等の精神、霊魂、身體を守り、我主イエズス、キリストの再臨の時、咎むべき所なからしめ給はん事を。
Or l'Iddio della pace vi santifichi egli stesso tutti intieri; e sia conservato intiero il vostro spirito, e l'anima, e il corpo, senza biasimo, all'avvenimento del Signor nostro Gesù Cristo.
24 汝等を召し給ひしものは眞實にて在せば、此事をも為し給ふべし。
Fedele[è] colui che vi chiama, il quale ancora [lo] farà.
25 兄弟等よ、我等の為に祈れ。
Fratelli, pregate per noi.
26 聖なる接吻を以て凡ての兄弟に宜しく傳へよ。
Salutate tutti i fratelli con un santo bacio.
27 聖なる凡ての兄弟に此書簡を読聞かせん事を、我は主によりて汝等に希ふ。
Io vi scongiuro per lo Signore, che questa epistola sia letta a tutti i santi fratelli.
28 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等と共に在らん事を、アメン。
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo [sia] con voi. Amen.

< テサロニケ人への手紙第一 5 >