< コリント人への手紙第一 7 >

1 第三項 婚姻及び童貞の身分 汝等が我に書贈りし事に就きては、男の女に触れざるは善き事なり。
Now concerning the things whereof all of you wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
2 然れど私通を免れん為には各妻あるべく、女も各夫あるべく、
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
3 夫は妻に負債を果し、妻も亦夫に然すべきなり。
Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
4 妻は其身の権利を有せずして夫之を有すると共に、夫も亦其身の権利を有せずして妻之を有す。
The wife has not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband has not power of his own body, but the wife.
5 相拒む事勿れ、唯祈に從事せんとて合意の上暫く之を罷むるも、再び共に其事に復るべし、是汝等が色情に就きてサタンに誘はれざらん為なり。
Defraud all of you not one the other, except it be with consent for a time, that all of you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
6 然て我が斯く云へるは、命令に非ずして許可なり。
But I speak this by permission, and not of commandment.
7 蓋我が望む所は、汝等皆我が如くならん事なりと雖も、人各固有の賜を神に得て、一人は此の如く一人は彼の如し。
For I would that all men were even as I myself. But every man has his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
8 然れば婚姻を為さざる人及び寡婦に向ひて我は言ふ、其儘に而も我が如くにして居らんは、彼等に取りて善き事なり。
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
9 然れど若自ら制する事能はずば、宜しく婚姻すべし、婚姻するは[胸の]燃ゆるに優ればなり。
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
10 婚姻に由りて結ばれたる人々には、妻は夫に別るる事勿れと命ず。是我に非ずして主の命じ給ふ所なり。
And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
11 若別るる事あらば其儘にして嫁がず、或は夫に和合すべし、夫も亦妻を離縁すべからず。
But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
12 其他の人々には我謂はん、是は主の曰ふに非ず、若兄弟に不信者なる妻を有てる者あらんに、其妻彼と同居する事を承諾せば、之を離別する事勿れ。
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother has a wife that believes not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
13 若又信者たる婦、不信者なる夫を有てる事あらんに、夫之と同居する事を承諾せば、夫を離去るべからず。
And the woman which has an husband that believes not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
14 蓋不信者なる夫は(信徒たる)妻によりて聖とせられ、不信者なる妻も(信徒たる)夫によりて聖とせられたるなり。然らざれば汝等の子等は潔からざるべしと雖も、今彼等は聖たるなり。
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
15 不信者若自ら去らば去るに任せよ、其は斯る時に當りて、兄弟或は姉妹は奴隷たるべきに非ず、神は平和に我等を召し給へるなり。
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God has called us to peace.
16 蓋妻よ、汝争でか能く夫を救ふべきや否やを知らん、又夫よ、汝争でか能く妻を救ふべきや否やを知らん。
For what know you, O wife, whether you shall save your husband? or how know you, O man, whether you shall save your wife?
17 唯主が面々に分配し給ひし儘に、神が面々を召し給ひし儘に歩むべし、凡ての教會に於て我が教ふる所斯の如し。
But as God has distributed to every man, as the Lord has called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
18 人割禮ありて召されたらんか、割禮を匿む事勿れ、人割禮なくして召されたらんか、割禮を受くる事勿れ、
Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
19 効あるは割禮に非ず、又無割禮に非ず、神の掟を守る事是なり。
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
20 各我が召されし時の身分に止るべし。
Let every man abide in the same calling wherein he was called.
21 汝奴隷にして召されたらんか、之を思ひ煩ふ事勿れ、假令自由の身となる事を得るも、一層利用せよ。
Are you called being a servant? care not for it: but if you may be made free, use it rather.
22 蓋奴隷にして主に召されたる者は主に於ては自由の身となりし者、同じく自由の身にして召されたる者はキリストの奴隷たるなり。
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
23 汝等は價を以て買はれたり、人の奴隷となる事勿れ。
All of you are bought with a price; be not all of you the servants of men.
24 兄弟等よ、各召されたる儘に、神に在りて之に止るべし。
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
25 童貞女に就きては、我主の命を受けざれども、主より慈悲を蒙りたる者として、忠實ならん為に意見を與へんとす。
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that has obtained mercy of the Lord to be faithful.
26 然れば目前の困難の為には我之を善しと思ふ。其は其儘なるは人に取りて善ければなり。
I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
27 汝妻に繋がれたるか、釈かるる事を求むる勿れ、妻に絆されざるか、妻を求むる事勿れ。
Are you bound unto a wife? seek not to be loosed. Are you loosed from a wife? seek not a wife.
28 假令汝妻を娶るも罪とならず、童貞女嫁するも亦罪とならず、但斯る人は肉身上困難を受けん、我は汝等の之に遇ふことを惜む。
But and if you marry, you have not sinned; and if a virgin marry, she has not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
29 兄弟等よ、我が言へるは是なり、時は縮まりぬ、然れば妻を有てる人も有たざるが如く、
But this I say, brethren, the time is short: it remains, that both they that have wives be as though they had none;
30 泣く人は泣かざるが如く、喜ぶ人は喜ばざるが如く、買ふ人は持たざるが如く、
And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
31 此世を利用する人は利用せざるが如くになるべき外なし、其は此世の態は過行くものなればなり。
And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passes away.
32 斯て我汝等の思ひ煩はざらんことを望む。妻なき人は、如何にして主を喜ばしめんかと、主の事を思ひ煩ふに、
But I would have you without carefulness. He that is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
33 妻と共に居る人は、如何にして妻を喜ばしめんかと、世の事を思ひ煩ひて心分るるなり。
But he that is married cares for the things that are of the world, how he may please his wife.
34 婚姻せざる女と童貞女とは、身心共に聖ならん為に主の事を思ひ、婚姻したる女は、如何にして夫を喜ばしめんかと、世の事を思ふなり。
There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman cares for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: (pneuma) but she that is married cares for the things of the world, how she may please her husband.
35 抑我が之を言へるは、汝等に益あらんが為にして、汝等を罠に懸けんとするに非ず、寧汝等をして貞潔に進ましめ、餘念なく主に奉侍する事を得しめん為なり。
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that all of you may attend upon the Lord without distraction.
36 人ありて若我女の童貞女の年過ぎたるを辱しとし、然せざるを得ずと思はば、其望む所を行へ、女婚姻するも罪を犯すには非ず。
But if any man think that he behaves himself indecent toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sins not: let them marry.
37 然れど人ありて、心に堅く決する所あり、必要にも迫られず、我意の儘に事を行ふ権力ありて、心の中に女を童貞女にして保つを善しと定めたらん時に、然するは善き事なり。
Nevertheless he that stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own will, and has so decreed in his heart that he will keep his virgin, does well.
38 然れば己が童貞女に婚姻を結ばしむる人も善き事を為し、結ばしめざる人も更に善き事を為すなり。
So then he that gives her in marriage does well; but he that gives her not in marriage does better.
39 婦は夫の活ける間は繋がるれども、夫永眠すれば自由なり、宜しく望の人に嫁ぐべし、唯主に於て為すべきのみ。
The wife is bound by the law as long as her husband lives; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
40 然れど我が意見に從ひて若其儘に止らば、福は一層なるべし、我も神の霊を有し奉る思ふなり。
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit (pneuma) of God.

< コリント人への手紙第一 7 >