< コリント人への手紙第一 6 >

1 第二項 信者間の訴訟 汝等の中に相関係せる事件ある時、其審判を聖徒に願はずして、正しからざる人々に願ふ事を敢てする者あるは何ぞや。
Quelqu'un d'entre vous, ayant une affaire contre son prochain, ira-t-il en justice devant les injustes, et non devant les saints?
2 聖徒は此世を審くべき者なりと知らずや、然れば世は汝等より審かるべきに、汝等は、極めて些細なる事を審くに足らざるか。
Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est vous qui jugez le monde, êtes-vous indignes de juger les plus petites choses?
3 知らずや我等は天使等を審くべき者なり、况や世の事をや。
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? A plus forte raison, les choses qui concernent cette vie?
4 故に若審くべき此世の事件あらば、之を審く為に教會内の卑しき人々を立てよ。
Si donc vous avez à juger des choses qui ont trait à cette vie, les mettez-vous à juger ceux qui sont sans importance dans l'assemblée?
5 斯く言へるは汝等を辱しめんとてなり。然らば其兄弟の間の事を審くべき賢き者、汝等の中に一人も在らざるか。
Je dis cela pour vous faire honte. N'y a-t-il pas parmi vous un seul homme sage qui soit capable de trancher entre ses frères?
6 然るを兄弟兄弟を相手取りて、而も不信者の前に訴訟を起す。
Mais le frère va en justice avec le frère, et cela devant des infidèles!
7 互に訴訟のある事すら、既に疑もなく汝等の中の失態なり。何故に寧不義を受けざる、何故に寧害を忍ばざる、
C'est donc déjà tout à fait un défaut chez vous que d'intenter des procès les uns aux autres. Pourquoi ne pas plutôt être lésé? Pourquoi ne pas préférer l'escroquerie?
8 却て汝等自ら不義と詐欺とを為し、而も兄弟に對して之を為せるは何ぞや。
Non, mais c'est vous-mêmes qui commettez des injustices et des fraudes, et cela contre vos frères.
9 不義者は神の國を得る事なしと知らずや。誤ること勿れ、私通者も、偶像崇拝者も、姦淫者も、
Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas du royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas. Ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les prostitués, ni les homosexuels,
10 男娼も、男色者も、盗賊も、貪慾者も、酩酊者も、侮辱者も、掠奪者も、神の國を得ざるべし。
ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les calomniateurs, ni les extorqueurs, n'hériteront du Royaume de Dieu.
11 汝等の中の或人々、曩には斯の如き者なりしかど、我主イエズス、キリストの御名により、又我神の霊によりて、既に洗潔められ、聖とせられ、義とせられたり。
Certains d'entre vous étaient tels, mais ils ont été lavés. Vous avez été sanctifiés. Vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.
12 何事も我に可なりと雖も、皆益あるには非ず。何事も我に可なりと雖も、我は決して何物の奴隷ともならじ。
« Tout m'est permis », mais tout ne m'est pas permis. « Tout m'est permis, mais je ne me soumettrai à rien.
13 食物は腹の為、腹は食物の為なれども、神は此も彼も共に亡ぼし給ふべし。肉體は私通の為に非ずして主の為なり、主も亦肉體の為なり。
« Les aliments pour le ventre, et le ventre pour les aliments », mais Dieu les réduira à néant, eux et eux. Mais le corps n'est pas pour l'immoralité sexuelle, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
14 抑神は主を復活せしめ給ひたれば、御能力を以て我等をも亦復活せしめ給ふべし。
Or Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera aussi par sa puissance.
15 汝等の體はキリストの肢なりと知らずや、然らばキリストの肢を奪ひて娼婦の肢と為さんか、[否々]。
Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ? Vais-je donc prendre les membres du Christ et en faire les membres d'une prostituée? Qu'il n'en soit jamais ainsi!
16 娼婦に着く人は之と一體になると知らずや、即ち曰く、「二人一體に在らん」と、
Ou bien ne savez-vous pas que celui qui s'unit à une prostituée ne forme qu'un seul corps? Car « les deux », dit-il, « deviendront une seule chair ».
17 然れど主に着く人は一の霊となるなり。
Mais celui qui est uni au Seigneur est un seul esprit.
18 私通を避けよ、人の犯す罪は何れも身の外に在れども、私通する人は己が身を犯すなり。
Fuyez l'immoralité sexuelle! « Tout péché commis par un homme est extérieur au corps, mais celui qui commet l'immoralité sexuelle pèche contre son propre corps.
19 又汝等の五體は神より賜はりて、汝等の中に在す聖霊の神殿なる事、汝等が汝等自らのものに非ざる事を知らざるか。
Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, et que vous avez reçu de Dieu? Vous ne vous appartenez pas à vous-mêmes,
20 蓋汝等は高價を以て買はれたり、己が身に於て神に光榮を歸し奉れ。
car vous avez été acquis à un prix élevé. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.

< コリント人への手紙第一 6 >