< コリント人への手紙第一 16 >

1 聖徒等の為にする據金に就きては、我がガラチアの諸教會に命ぜし如く、汝等も亦然せよ。
Ahora, acerca de la ofrenda para los santos, así como yo di órdenes a las iglesias de Galacia, ustedes también.
2 我が汝等の許に至りて後據金せざらん為に、一週間の初の日毎に、汝等各成功に應じて自宅に貯金すべし。
El primer día de la semana, cada uno de ustedes debe apartar algo, según lo que haya ganado y prosperado, de modo que no sea necesario juntar dinero cuando yo llegue.
3 斯て我汝等の許に至りなば、添書して汝等の選まん人々を遣はし、汝等の恵をエルザレムに齎さしめん。
Y cuando yo venga, enviaré a los hombres de su elección cartas para que les lleven el dinero que han juntado a Jerusalén.
4 若我も行くべき價値あらば、彼等は我と共に行くべきなり。
Y si me es posible ir allí, irán conmigo.
5 我はマケドニアを通らんとする故に、マケドニアを通りて汝等の許に至り、
Pero iré a ustedes después de que haya pasado por Macedonia; y después de Macedonia pasaré a Corinto;
6 多くは汝等と共に留り、或は冬を過す事もあらん。是何處に行くも汝等より送られん為なり。
Puede ser que me quede con ustedes por un tiempo, o incluso por el invierno; entonces ustedes podrán ayudarme en mi viaje a donde tenga que ir después.
7 其は我路の次に汝等を見る事を好まず、主の許し給はば暫く汝等の中に留らん事を希望すればなり。
Porque no es mi deseo verlos ahora, de paso; porque es mi esperanza estar con ustedes un tiempo, si lo permite él Señor.
8 ペンテコステまではエフェゾに留らんとす、
Pero estaré en Efeso hasta Pentecostés;
9 其は広くして且貢献あるべき門、我前に開け、又敵對する者多ければなり。
Porque una gran e importante puerta está abierta para mí, y muchos son los adversarios.
10 チモテオ汝等の許に至らば、注意して懼るる所なからしめよ。彼は我と齊しく主の業を行へる者なればなり。
Ahora bien, si Timoteo viene, cuida de que él esté contigo sin temor; porque él está haciendo la obra del Señor, así como yo.
11 故に誰も彼を蔑にせず、途中を安らかに送りて我方に來る事を得しめよ、蓋我は彼と兄弟等とを待てるなり。
Así que ningunos ustedes lo desprecié: sino, al contrario ayúdenlo a seguir su viaje en paz, para que venga a mí, porque lo estoy esperando con los otros hermanos.
12 兄弟アポルロの事を告げんに、我篤く彼が兄弟等と共に汝等の許に至らん事を願ひたれど、彼今は行く事を肯ぜず、機よき時を以て行くならん。
Pero en cuanto a Apolos, el hermano, le rogué mucho que fuera con los hermanos a visitarlos a ustedes, pero por ahora no quiso ir; pero él vendrá cuando tenga una oportunidad.
13 汝等警戒して固く信仰に立ち、雄々しく挙動ひ、且堅固なれ。
Manténganse alertas, y firmes en la fe, sé fuerte y valientes como los hombres.
14 汝等の業悉く愛を以て行はれよかし。
Deja que todo lo que hagan lo hagan con amor.
15 兄弟等よ、我汝等に希ふ、ステファナの家はアカヤ州の初穂にして、聖徒等の世話に身を委ねたるは汝等の知る所なれば、
Ahora les ruego a ustedes, mis hermanos, porque saben que la casa de Estéfanas es primicia de Acaya, y que se han hecho siervos de los santos,
16 汝等も斯の如き人々及び総て協力して働ける人々に服せよ。
Para que se pongan debajo de ellos, y debajo de todos los que están ayudando al trabajo del Señor.
17 我ステファナ、フォルツナト、及びアカイコの此處に居るを喜ぶ、其は汝等の不在を補ひ、
Y me alegro de la llegada de Estéfanas, Fortunato y Acaico, porque han hecho lo necesario para completar su trabajo.
18 即ち我と汝等との精神を安んぜしめたればなり。然れば汝等斯の如き人物を重んぜよ。
Porque dieron consuelo a mi espíritu y a los tuyos, por lo cual darles respeto a tales personas.
19 [小]アジアの諸教會汝等に宜しくと言へり。アクィラとプリシルラ及び其家の教會は、主に於て懇に宜しくと言へり、(我彼等の家に宿る)。
Las iglesias de Asia los saludan. Lo mismo hacen Aquila y Prisca, con la iglesia que está en su casa.
20 凡ての兄弟汝等に宜しくと云へり。聖なる接吻を以て互に宜しく傳へよ。
Todos los hermanos les envían saludos. Saludense unos a otros con un beso santo.
21 我パウロ自筆を以て宜しく言ふ。
Yo, Pablo, les envío estos saludos con mi puño y letra.
22 人若我主イエズス、キリストを愛せずば排斥せられよ。我主來り給ふ。
Si alguno no ama al Señor, sea maldito. Maranatha (nuestro Señor viene).
23 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵汝等と共に在らん事を。
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con ustedes.
24 我愛はキリスト、イエズスに於て汝等一同と共に在るなり、アメン。
Mi amor sea con todos ustedes en Cristo Jesús. Amén.

< コリント人への手紙第一 16 >