< コリント人への手紙第一 16 >

1 聖徒等の為にする據金に就きては、我がガラチアの諸教會に命ぜし如く、汝等も亦然せよ。
CUANTO á la colecta [que se hace] para los santos, haced vosotros tambien de la manera que ordené en las iglesias de Galacia.
2 我が汝等の許に至りて後據金せざらん為に、一週間の初の日毎に、汝等各成功に應じて自宅に貯金すべし。
Cada primer [dia] de la semana cada uno de vosotros aparte en su casa, guardando lo que por la bondad de Dios pudiere; para que cuando [yo] llegare, no se hagan entónces colectas:
3 斯て我汝等の許に至りなば、添書して汝等の選まん人々を遣はし、汝等の恵をエルザレムに齎さしめん。
Y cuando habré llegado, los que aprobareis por cartas, á estos enviaré que lleven vuestro beneficio á Jerusalem.
4 若我も行くべき價値あらば、彼等は我と共に行くべきなり。
Y si fuere digno el negocio que yo tambien vaya, irán conmigo.
5 我はマケドニアを通らんとする故に、マケドニアを通りて汝等の許に至り、
Y á vosotros iré, cuando hubiere pasado á Macedonia; porque á Macedonia tengo de pasar:
6 多くは汝等と共に留り、或は冬を過す事もあらん。是何處に行くも汝等より送られん為なり。
Y podrá ser que me quede con vosotros, ó invernaré tambien, para que vosotros me lleveis adonde hubiere de ir.
7 其は我路の次に汝等を見る事を好まず、主の許し給はば暫く汝等の中に留らん事を希望すればなり。
Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algun tiempo, si el Señor [lo] permitiere.
8 ペンテコステまではエフェゾに留らんとす、
Empero estaré en Efeso hasta Pentecostes.
9 其は広くして且貢献あるべき門、我前に開け、又敵對する者多ければなり。
Porque se me ha abierto puerta grande y eficaz: y muchos [son] los adversarios.
10 チモテオ汝等の許に至らば、注意して懼るる所なからしめよ。彼は我と齊しく主の業を行へる者なればなり。
Y si llegare Timotéo, mirad que esté con vosotros seguramente; porque la obra del Señor hace, tambien como yo.
11 故に誰も彼を蔑にせず、途中を安らかに送りて我方に來る事を得しめよ、蓋我は彼と兄弟等とを待てるなり。
Por tanto nadie le tenga en poco; ántes llevadlo en paz, para que venga á mí: porque lo espero con los hermanos.
12 兄弟アポルロの事を告げんに、我篤く彼が兄弟等と共に汝等の許に至らん事を願ひたれど、彼今は行く事を肯ぜず、機よき時を以て行くならん。
Acerca del hermano Apólos, mucho le he rogado que fuese á vosotros con los hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora: pero irá cuando tuviere oportunidad.
13 汝等警戒して固く信仰に立ち、雄々しく挙動ひ、且堅固なれ。
Velad, estad firmes en la fé; portáos varonilmente, y esforzáos.
14 汝等の業悉く愛を以て行はれよかし。
Todas vuestras cosas sean hechas con caridad.
15 兄弟等よ、我汝等に希ふ、ステファナの家はアカヤ州の初穂にして、聖徒等の世話に身を委ねたるは汝等の知る所なれば、
Y os ruego hermanos, (ya sabeis que la casa de Estéfanas es las primicias de Achaia, y que se han dedicado al ministerio de los santos, )
16 汝等も斯の如き人々及び総て協力して働ける人々に服せよ。
Que vosotros os sujeteis á los tales, y á todos los que ayudan, y trabajan.
17 我ステファナ、フォルツナト、及びアカイコの此處に居るを喜ぶ、其は汝等の不在を補ひ、
Huélgome de la venida de Estéfanas, y de Fortunato, y de Achaico; porque estos suplieron lo que á vosotros faltaba.
18 即ち我と汝等との精神を安んぜしめたればなり。然れば汝等斯の如き人物を重んぜよ。
Porque recrearon mi espíritu y el vuestro. Reconoced pues á los tales.
19 [小]アジアの諸教會汝等に宜しくと言へり。アクィラとプリシルラ及び其家の教會は、主に於て懇に宜しくと言へり、(我彼等の家に宿る)。
Las iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa.
20 凡ての兄弟汝等に宜しくと云へり。聖なる接吻を以て互に宜しく傳へよ。
Os saludan todos los hermanos. Saludáos los unos á los otros con ósculo santo.
21 我パウロ自筆を以て宜しく言ふ。
La salutacion de mí, Pablo, de mi mano.
22 人若我主イエズス、キリストを愛せずば排斥せられよ。我主來り給ふ。
El que no amare al Señor Jesu-Cristo, sea Anatema: Maran-atha.
23 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵汝等と共に在らん事を。
La gracia del Señor Jesu-Cristo [sea] con vosotros.
24 我愛はキリスト、イエズスに於て汝等一同と共に在るなり、アメン。
Mi amor en Cristo Jesus [sea] con todos vosotros. Amen.

< コリント人への手紙第一 16 >