< コリント人への手紙第一 16 >

1 聖徒等の為にする據金に就きては、我がガラチアの諸教會に命ぜし如く、汝等も亦然せよ。
បវិត្រលោកានាំ ក្ឫតេ យោៜរ្ថសំគ្រហស្តមធិ គាលាតីយទេឝស្យ សមាជា មយា យទ៑ អាទិឞ្ដាស្តទ៑ យុឞ្មាភិរបិ ក្រិយតាំ។
2 我が汝等の許に至りて後據金せざらん為に、一週間の初の日毎に、汝等各成功に應じて自宅に貯金すべし。
មមាគមនកាលេ យទ៑ អត៌្ហសំគ្រហោ ន ភវេត៑ តន្និមិត្តំ យុឞ្មាកមេកៃកេន ស្វសម្បទានុសារាត៑ សញ្ចយំ ក្ឫត្វា សប្តាហស្យ ប្រថមទិវសេ ស្វសមីបេ កិញ្ចិត៑ និក្ឞិប្យតាំ។
3 斯て我汝等の許に至りなば、添書して汝等の選まん人々を遣はし、汝等の恵をエルザレムに齎さしめん。
តតោ មមាគមនសមយេ យូយំ យានេវ វិឝ្វាស្យា ឥតិ វេទិឞ្យថ តេភ្យោៜហំ បត្រាណិ ទត្ត្វា យុឞ្មាកំ តទ្ទានស្យ យិរូឝាលមំ នយនាត៌្ហំ តាន៑ ប្រេឞយិឞ្យាមិ។
4 若我も行くべき價値あらば、彼等は我と共に行くべきなり。
កិន្តុ យទិ តត្រ មមាបិ គមនម៑ ឧចិតំ ភវេត៑ តហ៌ិ តេ មយា សហ យាស្យន្តិ។
5 我はマケドニアを通らんとする故に、マケドニアを通りて汝等の許に至り、
សាម្ប្រតំ មាកិទនិយាទេឝមហំ បយ៌្យដាមិ តំ បយ៌្យដ្យ យុឞ្មត្សមីបម៑ អាគមិឞ្យាមិ។
6 多くは汝等と共に留り、或は冬を過す事もあらん。是何處に行くも汝等より送られん為なり。
អនន្តរំ កិំ ជានាមិ យុឞ្មត្សន្និធិម៑ អវស្ថាស្យេ ឝីតកាលមបិ យាបយិឞ្យាមិ ច បឝ្ចាត៑ មម យត៑ ស្ថានំ គន្តវ្យំ តត្រៃវ យុឞ្មាភិរហំ ប្រេរយិតវ្យះ។
7 其は我路の次に汝等を見る事を好まず、主の許し給はば暫く汝等の中に留らん事を希望すればなり。
យតោៜហំ យាត្រាកាលេ ក្ឞណមាត្រំ យុឞ្មាន៑ ទ្រឞ្ដុំ នេច្ឆាមិ កិន្តុ ប្រភុ រ្យទ្យនុជានីយាត៑ តហ៌ិ កិញ្ចិទ៑ ទីគ៌្ហកាលំ យុឞ្មត្សមីបេ ប្រវស្តុម៑ ឥច្ឆាមិ។
8 ペンテコステまではエフェゾに留らんとす、
តថាបិ និស្តារោត្សវាត៑ បរំ បញ្ចាឝត្តមទិនំ យាវទ៑ ឥផិឞបុយ៌្យាំ ស្ថាស្យាមិ។
9 其は広くして且貢献あるべき門、我前に開け、又敵對する者多ければなり。
យស្មាទ៑ អត្រ កាយ៌្យសាធនាត៌្ហំ មមាន្តិកេ ព្ឫហទ៑ ទ្វារំ មុក្តំ ពហវោ វិបក្ឞា អបិ វិទ្យន្តេ។
10 チモテオ汝等の許に至らば、注意して懼るる所なからしめよ。彼は我と齊しく主の業を行へる者なればなり。
តិមថិ រ្យទិ យុឞ្មាកំ សមីបម៑ អាគច្ឆេត៑ តហ៌ិ យេន និព៌្ហយំ យុឞ្មន្មធ្យេ វត៌្តេត តត្រ យុឞ្មាភិ រ្មនោ និធីយតាំ យស្មាទ៑ អហំ យាទ្ឫក៑ សោៜបិ តាទ្ឫក៑ ប្រភោះ កម៌្មណេ យតតេ។
11 故に誰も彼を蔑にせず、途中を安らかに送りて我方に來る事を得しめよ、蓋我は彼と兄弟等とを待てるなり。
កោៜបិ តំ ប្រត្យនាទរំ ន ករោតុ កិន្តុ ស មមាន្តិកំ យទ៑ អាគន្តុំ ឝក្នុយាត៑ តទត៌្ហំ យុឞ្មាភិះ សកុឝលំ ប្រេឞ្យតាំ។ ភ្រាត្ឫភិះ សាទ៌្ធមហំ តំ ប្រតីក្ឞេ។
12 兄弟アポルロの事を告げんに、我篤く彼が兄弟等と共に汝等の許に至らん事を願ひたれど、彼今は行く事を肯ぜず、機よき時を以て行くならん。
អាបល្លុំ ភ្រាតរមធ្យហំ និវេទយាមិ ភ្រាត្ឫភិះ សាកំ សោៜបិ យទ៑ យុឞ្មាកំ សមីបំ វ្រជេត៑ តទត៌្ហំ មយា ស បុនះ បុនយ៌ាចិតះ កិន្ត្វិទានីំ គមនំ សវ៌្វថា តស្មៃ នារោចត, ឥតះបរំ សុសមយំ ប្រាប្យ ស គមិឞ្យតិ។
13 汝等警戒して固く信仰に立ち、雄々しく挙動ひ、且堅固なれ。
យូយំ ជាគ្ឫត វិឝ្វាសេ សុស្ថិរា ភវត បៅរុឞំ ប្រកាឝយត ពលវន្តោ ភវត។
14 汝等の業悉く愛を以て行はれよかし。
យុឞ្មាភិះ សវ៌្វាណិ កម៌្មាណិ ប្រេម្នា និឞ្បាទ្យន្តាំ។
15 兄弟等よ、我汝等に希ふ、ステファナの家はアカヤ州の初穂にして、聖徒等の世話に身を委ねたるは汝等の知る所なれば、
ហេ ភ្រាតរះ, អហំ យុឞ្មាន៑ ឥទម៑ អភិយាចេ ស្តិផានស្យ បរិជនា អាខាយាទេឝស្យ ប្រថមជាតផលស្វរូបាះ, បវិត្រលោកានាំ បរិចយ៌្យាយៃ ច ត អាត្មនោ ន្យវេទយន៑ ឥតិ យុឞ្មាភិ រ្ជ្ញាយតេ។
16 汝等も斯の如き人々及び総て協力して働ける人々に服せよ。
អតោ យូយមបិ តាទ្ឫឝលោកានាម៑ អស្មត្សហាយានាំ ឝ្រមការិណាញ្ច សវ៌្វេឞាំ វឝ្យា ភវត។
17 我ステファナ、フォルツナト、及びアカイコの此處に居るを喜ぶ、其は汝等の不在を補ひ、
ស្តិផានះ ផត៌្តូនាត អាខាយិកឝ្ច យទ៑ អត្រាគមន៑ តេនាហម៑ អានន្ទាមិ យតោ យុឞ្មាភិយ៌ត៑ ន្យូនិតំ តត៑ តៃះ សម្បូរិតំ។
18 即ち我と汝等との精神を安んぜしめたればなり。然れば汝等斯の如き人物を重んぜよ。
តៃ រ្យុឞ្មាកំ មម ច មនាំស្យាប្យាយិតានិ។ តស្មាត៑ តាទ្ឫឝា លោកា យុឞ្មាភិះ សម្មន្តវ្យាះ។
19 [小]アジアの諸教會汝等に宜しくと言へり。アクィラとプリシルラ及び其家の教會は、主に於て懇に宜しくと言へり、(我彼等の家に宿る)。
យុឞ្មភ្យម៑ អាឝិយាទេឝស្ថសមាជានាំ នមស្ក្ឫតិម៑ អាក្កិលប្រិស្កិល្លយោស្តន្មណ្ឌបស្ថសមិតេឝ្ច ពហុនមស្ក្ឫតិំ ប្រជានីត។
20 凡ての兄弟汝等に宜しくと云へり。聖なる接吻を以て互に宜しく傳へよ。
សវ៌្វេ ភ្រាតរោ យុឞ្មាន៑ នមស្កុវ៌្វន្តេ។ យូយំ បវិត្រចុម្ពនេន មិថោ នមត។
21 我パウロ自筆を以て宜しく言ふ。
បៅលោៜហំ ស្វករលិខិតំ នមស្ក្ឫតិំ យុឞ្មាន៑ វេទយេ។
22 人若我主イエズス、キリストを愛せずば排斥せられよ。我主來り給ふ。
យទិ កឝ្ចិទ៑ យីឝុខ្រីឞ្ដេ ន ប្រីយតេ តហ៌ិ ស ឝាបគ្រស្តោ ភវេត៑ ប្រភុរាយាតិ។
23 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵汝等と共に在らん事を。
អស្មាកំ ប្រភោ រ្យីឝុខ្រីឞ្ដស្យានុគ្រហោ យុឞ្មាន៑ ប្រតិ ភូយាត៑។
24 我愛はキリスト、イエズスに於て汝等一同と共に在るなり、アメン。
ខ្រីឞ្ដំ យីឝុម៑ អាឝ្រិតាន៑ យុឞ្មាន៑ ប្រតិ មម ប្រេម តិឞ្ឋតុ។ ឥតិ៕

< コリント人への手紙第一 16 >