< コリント人への手紙第一 16 >

1 聖徒等の為にする據金に就きては、我がガラチアの諸教會に命ぜし如く、汝等も亦然せよ。
Now, concerning the collection which is for the saints, just as I directed the assemblies of Galatia, so, also do, ye: —
2 我が汝等の許に至りて後據金せざらん為に、一週間の初の日毎に、汝等各成功に應じて自宅に貯金すべし。
Upon the first of the week, let, each one of you, put, by itself, in store, as he may be prospering, —lest, as soon as I come, then, collections, should be in progress.
3 斯て我汝等の許に至りなば、添書して汝等の選まん人々を遣はし、汝等の恵をエルザレムに齎さしめん。
And, as soon as I arrive, whomsoever ye shall approve by letters, these, will I send, to bear away your favour unto Jerusalem:
4 若我も行くべき價値あらば、彼等は我と共に行くべきなり。
And, if it be meet that, I also, be journeying, with me, shall they journey.
5 我はマケドニアを通らんとする故に、マケドニアを通りて汝等の許に至り、
Now I will come unto you, as soon as I have passed through Macedonia, —for I do pass through Macedonia,
6 多くは汝等と共に留り、或は冬を過す事もあらん。是何處に行くも汝等より送られん為なり。
And, with you, I may perhaps sojourn, or winter, that, ye, may set me forward, whithersoever I may be journeying.
7 其は我路の次に汝等を見る事を好まず、主の許し給はば暫く汝等の中に留らん事を希望すればなり。
For I do not wish to see you, just now, by the way; for I hope to remain, some time, with you, —if, the Lord, permit.
8 ペンテコステまではエフェゾに留らんとす、
But I remain in Ephesus, until the Pentecost,
9 其は広くして且貢献あるべき門、我前に開け、又敵對する者多ければなり。
For, a door, unto me, hath opened, great and effectual, and, opposers, are many.
10 チモテオ汝等の許に至らば、注意して懼るる所なからしめよ。彼は我と齊しく主の業を行へる者なればなり。
But, if Timothy should come, see that, without fear, he be with you, for, in the work of the Lord, doth he labour, even as, I:
11 故に誰も彼を蔑にせず、途中を安らかに送りて我方に來る事を得しめよ、蓋我は彼と兄弟等とを待てるなり。
Let no one then despise him; and set ye him forward in peace, that he may come unto me, for I expect him with the brethren.
12 兄弟アポルロの事を告げんに、我篤く彼が兄弟等と共に汝等の許に至らん事を願ひたれど、彼今は行く事を肯ぜず、機よき時を以て行くならん。
But, concerning Apollos the brother, much, did I beseech him, that he would come unto you, with the brethren, but there was, by no means, any will, that he should come, now; —he will come, however, as soon as he hath good opportunity.
13 汝等警戒して固く信仰に立ち、雄々しく挙動ひ、且堅固なれ。
Be on the watch, stand firm in the faith, be men—be strong;
14 汝等の業悉く愛を以て行はれよかし。
Let, all your affairs, in love, be carried on.
15 兄弟等よ、我汝等に希ふ、ステファナの家はアカヤ州の初穂にして、聖徒等の世話に身を委ねたるは汝等の知る所なれば、
Now I beseech you, brethren, —ye know the house of Stephanas, that it is a first-fruit of Achaia, and, for the purpose of ministering, they devoted themselves, unto the saints—
16 汝等も斯の如き人々及び総て協力して働ける人々に服せよ。
That, ye also, be submitting yourselves unto such as these, —and unto everyone helping in the work and toiling.
17 我ステファナ、フォルツナト、及びアカイコの此處に居るを喜ぶ、其は汝等の不在を補ひ、
I Rejoice, moreover, in the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: because, your own shortcoming, these, have filled up: —
18 即ち我と汝等との精神を安んぜしめたればなり。然れば汝等斯の如き人物を重んぜよ。
They have given rest, in fact, unto my spirit, and yours: hold in acknowledgment, therefore, such as these.
19 [小]アジアの諸教會汝等に宜しくと言へり。アクィラとプリシルラ及び其家の教會は、主に於て懇に宜しくと言へり、(我彼等の家に宿る)。
The assemblies of Asia salute you: Aquila and Priscilla, with the assembly meeting at their house, salute you much in the Lord:
20 凡ての兄弟汝等に宜しくと云へり。聖なる接吻を以て互に宜しく傳へよ。
All the brethren salute you: —Salute ye one another with a holy kiss.
21 我パウロ自筆を以て宜しく言ふ。
The salutation of Paul—with my own hand.
22 人若我主イエズス、キリストを愛せずば排斥せられよ。我主來り給ふ。
If anyone doth not dearly love the Lord, let him be anathema [that is, "accursed"]: Maran atha [that is, "The Lord, cometh"].
23 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵汝等と共に在らん事を。
The favour of the Lord Jesus, be with you.
24 我愛はキリスト、イエズスに於て汝等一同と共に在るなり、アメン。
My love, be with you all, in Christ Jesus.

< コリント人への手紙第一 16 >