< コリント人への手紙第一 16 >

1 聖徒等の為にする據金に就きては、我がガラチアの諸教會に命ぜし如く、汝等も亦然せよ。
Now concerning the offering for the saints, you also are to do as I directed the church of Galatia.
2 我が汝等の許に至りて後據金せざらん為に、一週間の初の日毎に、汝等各成功に應じて自宅に貯金すべし。
On the first day of each week let each of you put aside something, keeping it in store as he may prosper, so that when I come there may be no collections going on.
3 斯て我汝等の許に至りなば、添書して汝等の選まん人々を遣はし、汝等の恵をエルザレムに齎さしめん。
On my arrival I will send those whom you may accredit by letter to carry your bounty to Jerusalem.
4 若我も行くべき價値あらば、彼等は我と共に行くべきなり。
And if it is worth while for me to go too, they will accompany me.
5 我はマケドニアを通らんとする故に、マケドニアを通りて汝等の許に至り、
Now I shall come to you after I have gone through Macedonia.
6 多くは汝等と共に留り、或は冬を過す事もあらん。是何處に行くも汝等より送られん為なり。
I shall remain some time with you; possibly spending the winter, in order that you may help me forward in whatever journey I take.
7 其は我路の次に汝等を見る事を好まず、主の許し給はば暫く汝等の中に留らん事を希望すればなり。
For I do not wish at this present time to see you merely in passing; but if the Lord permits, I hope to remain some time with you.
8 ペンテコステまではエフェゾに留らんとす、
I am staying for the present in Ephesus, until Pentecost;
9 其は広くして且貢献あるべき門、我前に開け、又敵對する者多ければなり。
for a door has opened to me, great and effectual, and the opponents are many.
10 チモテオ汝等の許に至らば、注意して懼るる所なからしめよ。彼は我と齊しく主の業を行へる者なればなり。
If Timothy come, see to it that he is among you without trepidation; for he is doing the Lord’s work, as I am, so let no one disparage him.
11 故に誰も彼を蔑にせず、途中を安らかに送りて我方に來る事を得しめよ、蓋我は彼と兄弟等とを待てるなり。
Whenever he comes to me, send him on his way in peace, for I am expecting him with the other brothers.
12 兄弟アポルロの事を告げんに、我篤く彼が兄弟等と共に汝等の許に至らん事を願ひたれど、彼今は行く事を肯ぜず、機よき時を以て行くならん。
As for our Apollos, I have many times urged him to go to you with the others, but he was always unwilling to go to you at this time. He will come, however, whenever he has a good opportunity.
13 汝等警戒して固く信仰に立ち、雄々しく挙動ひ、且堅固なれ。
Be watchful, stand firm in the faith, be manly, be strong.
14 汝等の業悉く愛を以て行はれよかし。
Let all that you do be done in love.
15 兄弟等よ、我汝等に希ふ、ステファナの家はアカヤ州の初穂にして、聖徒等の世話に身を委ねたるは汝等の知る所なれば、
I beg you this, my brothers - you know the household of Stephanus, that they were the first-fruits of Achaia, and that they devoted themselves to the service of the saints -
16 汝等も斯の如き人々及び総て協力して働ける人々に服せよ。
so I want you also to show deference to such, and to every fellow worker, and laborer.
17 我ステファナ、フォルツナト、及びアカイコの此處に居るを喜ぶ、其は汝等の不在を補ひ、
I am glad that Stephanus and Fortunatus and Achaicus have arrived, for they have made up for your absence.
18 即ち我と汝等との精神を安んぜしめたればなり。然れば汝等斯の如き人物を重んぜよ。
They refresh my spirit as they do yours. So cultivate the acquaintance of such men.
19 [小]アジアの諸教會汝等に宜しくと言へり。アクィラとプリシルラ及び其家の教會は、主に於て懇に宜しくと言へり、(我彼等の家に宿る)。
The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla (Prisca), with the church that meets in their house, greet you heartily in the Lord.
20 凡ての兄弟汝等に宜しくと云へり。聖なる接吻を以て互に宜しく傳へよ。
All the brothers send greetings. Greet one another with a holy kiss.
21 我パウロ自筆を以て宜しく言ふ。
The greeting of me, Paul, with my own hand.
22 人若我主イエズス、キリストを愛せずば排斥せられよ。我主來り給ふ。
If any one does not love the Lord, let him be accursed. Our Lord is coming.
23 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵汝等と共に在らん事を。
The grace of our Lord Jesus be with you.
24 我愛はキリスト、イエズスに於て汝等一同と共に在るなり、アメン。
My love be with you all in Christ Jesus.

< コリント人への手紙第一 16 >