< コリント人への手紙第一 14 >

1 汝等愛を求め、且霊的賜、殊に預言せん事を冀へ。
Hagi tamagra vahe'mokizmia hanavetita tamavesinezmanteta, Avamu'mofo musezantaminkura tusiza huta tamavesinteho. Hianagi Avamumofo musezanpintira, kasnampa ke huama huzanku tamavesinteho.
2 蓋他國語を語る者は人に語らずして神に語る者なり、其は霊によりて奥義を語るも、聞取る人なければなり。
Na'ankure mago'mo ru ageru araniana vahetega norie. Hagi Anumzamofontega ru agerura nerie. Na'ankure mago'mo'a ana agerura antahi ama nosianagi, agra'a avamupi frakino oku me'nea ageru nerie.
3 然れども預言する者は人に語りて其徳を立て、且之を勧め、之を慰む。
Hu'neanagi iza'o kasnampa ke nehimo'a, vahe zamazeri hankavenetino, zmazahuke nezmasamino, zamarimpa zamazeri so'e huke zmasamigahie.
4 他國語を語る者は己が徳を立つれども、預言する者は神の教會の徳を立つ。
Iza'o ru ageru nerimo'a, agra'a azeri hanavenetie. Hu'neanagi iza'o kasnampa ke nehimo'a, mono kevumofo zamazeri hanavenetie.
5 我は汝等が皆他國語を語る事を欲すれども、預言をする事に於ては尚切なり。其は他國語を語る人、教會の徳を立てん為に通訳するに非ざれば、預言する人は之に優ればなり。
Nagri'ma navemanesiana, maka'mota ru tamageru'ma aranazegu navenesie. Hu'neanagi ra navesi'zana, maka'motma kasnampa ke hiho nehue. Hagi iza'o kasnampa ke nehimo'a, ru ageru nerimofona azeri agatere'ne. Hu'neanagi ru agerutamima nerimo'ma, ana ageru'mofo agu'agesa eri ama hanigeno'a, mono kevua zamazeri hanavetigahie.
6 然れば兄弟等よ、我今汝等に至りて他國語を語るとも、もし黙示、或は知識、或は預言、或は教訓を以て語るに非ずば、汝等に何の益する所かあらん。
Menina nenfugatane nasareheta, tamagrite ne-ena ru agerutmima ranuana, inankna huta tamaza hu'zana erigahaze? Hagi nagra eriama nehu'na, antahintahi nerami'na, kasnampa kene nehu'na, rempi hunerami'na, eriama hu'na tmasamisugenoke, antahi amara hugahaze.
7 魂なくして音を發するものすら、或は笛、或は琴、若異なる音を發するに非ずば、争でか其吹かれ、或は弾かるる所の何なるを知るべき。
E'i asimu omne zantamimo, konkemo'ene zavenamo'ene ageru neriankna huno, ageru ru so'ema osaniana nankna hu'za ana konkene zavenamokea zanageru'ma arana'ana antahi amara hugahaze?
8 喇叭もし定まりなき音を發せば、誰か戰闘の準備を為さんや。
Hagi ufemo'ma krafa hu so'ema osnigeno'a, iza ha'ma hanigura retro hugahie?
9 斯の如く、汝等も言語を以て明かなる談話を為すに非ずば、争でか其言ふ所を知らるべき、空に向ひて語る者ならんのみ。
Tamagranena e'i anahukna hugahaze. Vahe'mo'za nentahisaza zmageru'ma aranageno'a knare hugahie. Ru zmageru'ma aranage'za, nankna hu'za vahe'mo'za ana ketmia antahi amara hugahaze? Ana keka'amo'a amne'zankna hugahie.
10 世に言語の類然ばかり夥しけれども、一として意味あらざるはなし。
Mopafina hakare'a ruzahu ruzahu zmageru me'ne, anamokizmi zmageru'mofona agafa'a me'ne.
11 我若音の意味を知らずば、我が語れる人に夷となり、語る者も我に夷とならん。
Hagi ru ageru arania kemofo agafa'ama antahi ama'ma osnuana, nagra agritera ru vahe kna hunentesnugeno, agranena nagritera ru vahekna hunantegahie.
12 斯の如く、汝等も霊的賜を冀ふ者なれば、教會の徳を立てん為に豊ならん事を求めよ。
Tamagra'enena e'inahukna hugahaze. Tamagra Anumzamofo Avamu'mofo musezantminku'ma tusi'a antahintahima hanuta, maka mono kevuma zamaza hania Ruotge Avamumofo musezanku hankavetita eriama hiho.
13 故に他國語を語る人は、亦通訳する事をも祈るべし。
E'ina hu'negu, iza'o ru ageru aranimo'a, ana kema agra'a rekrehe hu'zankura, nunamu huno Anumzamofo antahigeno.
14 蓋我他國語を以て祈る時は、霊は祈ると雖も智恵は好果を得ざるなり。
Na'ankure nagrama ru agerupinti'ma nunamuma hanuana, avamuni'amo nunamuna nehie. Hianagi antahintahi ni'afina nena'a nomane.
15 然らば之を如何にすべき、我は霊を以て祈り、又智恵を以て祈らん。霊を以て謳ひ又智恵を以て謳はん。
Hu'negu nagra na'a hugahue? Antahintahini'areti nunamuna nehu'na, Avamuni'areti ene nunamuna hugahue. Avamuni'areti zagamera nehu'na, antahintahini'areti enena zagamera hugahue.
16 蓋汝若霊[のみ]を以て祝せば、常人を代表する人、如何ぞ汝の祝言に答へてアメンと唱へんや、其は汝の何を言へるかを知らざればなり。
Ana hu'negu kagrama avamupintike Anumzamofo agima erisaga nehanankeno'a, inankna hu'za ana ageru'ma noranamo'za antahi amara hu'za, kagrama hanana kerera tamage hu'za hugahaze? Na'ankure kagrama agima erisaga hananankea antahi ama' nosaze.
17 蓋汝が感謝するは善き事なれども、他の人は徳を立てざるなり。
Na'ankure kagra, knare zantfa hunka Anumzamofo musenke huntegahane. Hu'neanagi rumofona aza hunka azeri hankave otigahane.
18 我は汝等一同よりも多く他國語を語る事を我が神に感謝し奉る。
Nagrama mika'motma tamagetere'na rama'a ru agerupinti'ma neruazankura, Anumzamofona susu huntoe.
19 然れど教會に於て、他國語にて一萬の言を語るよりは、他の人をも教へん為に、我が智恵を以て五の言を語る事を好む。
Hu'neanagi nagri'ma navemanesiana mono kevufima, antahi ama huga nanekema 5fu'a kema hanugeno, ruga'amokizmima knare antahintahi zami'zamo'a, ru agerupinti'ma (10 tauseni'a) kema hanuana agatere'ne.
20 兄弟等よ、智恵に於ては汝等子兒となる事勿れ。惡心に於ては子兒たるべく、智恵に於ては大人たるべし。
Nenafugatane nasarehetma, osi mofavregna huta antahintahia osiho, havi avu'ava huzankura aminte mofavre'gna hiho. Hagi antahintahi tamifina ra vahe kna huta maniho.
21 律法に録して、「主曰く、我此民に向ひて、異なる言語、異なる唇にて語らん、然も我に聴かじ」、とあり。
Nagrini'a vahepina ontahi'naza agerupinti kea hunezami'na, ru vahe zamagipi huvazi'na hugahuanagi, ontahigosaze, huno Anumzamofo avontafepina hu'ne. (Ais 28:11-12)
22 然れば他國語の徴となるは、信者の為に非ずして不信者の為なり、預言は却て不信者の為に非ずして信者の為なり。
Hu'negu ru ageru'ma ru'zana e'i avame'zane, zamentinti hu'naza vahe'mokizmi avame zanompage, zamentinti osu vahe'mokizmi avame'zane. Hu'neanagi kasnampa kema hu'zana, zamentinti osu vahe'mokizmi zamaza hu'zankurompage, zamentinti hu'naza vahe'mokizmi zamaza hugahie.
23 故に若教會挙りて一處に集れる時、皆他國語にて語りなば、常人又は不信者の入來りて、汝等を狂へる者と謂はざらんや。
E'ina hu'negu maka mono kevumo'zama eme atru nehu'zama ana maka'mozama ru agerutmima neranage'zama, ana ageru'ma noranamo'zo, zamentinti nosnamo'za efresu'za, tamagra neginagi nehaze hu'za hugahaze.
24 然れど若皆預言せば、入來る不信者常人は、一同に對して屈服し、一同の為に是非せられ、
Hu'neanagi maka'motma kasnampa kema nehanageno, amentinti nosanimo'ene, kasanampa kema nosanimo'ma efresuno'a ana maka'mota hanaza kemo eriama hinkeno, kumi'a agra negeno, nagra kumi vahe mani'noe huno refko hugahie.
25 心の秘密を暴露せられ、然平伏て神を禮拝し奉り、神實に汝等の中に在すと宣言するならん。
Ana hanigeno agu'afima oku me'ne'nia agu'agesamo'a efore hanigeno, agra arena reno avugosaregati umaseno, Anumzamofona mono hunenteno, hu'ama huno tamage Anumzamo'a tamagrane amu'nontamifi mani'ne huno hugahie.
26 兄弟等よ、然らば之を如何にすべき。汝等が集る時は、各聖歌あり、教訓あり、黙示あり、他國語あり、通訳する事あり、一切の事皆徳を立てしめん為にせらるべし。
E'ina hu'negu nenfugatane nasareheheta na'a efore hugahie? Eme atru hanaza zupa, mago'mo mono zagamera nehinkeno, mago'mo rempi huneraminkeno, mago'mo kasefa zama Anumzamo'ma averi haniaza huama nehinkeno, mago'mo ru ageru'ma nerinkeno, mago'mo rekrehe hugahie. Hagi e'i ana maka'zama hanaza zamo'a, knare huno mono kevua zamaza huno, Ramofompina zamazeri hankavetigahie.
27 他國語を語る人あらば、二人、多くとも三人、順次に語りて、一人通訳し、
Iza'o ru ageru'ma aranuno'a, taremoke ana znagerura ri'o. Hagi tagufa agetere'amo'za oriho. Mago'mo ru agerura nerina, mago'mo rekrehe hunete'na hiho.
28 若通訳する人なくば、教會の中に在りては、沈黙して己と神とに語るべし。
Hu'neanagi rekrehe hu vahe'ma omani'nena, ru ageru ru vahe'mo'a akoheno taganeno mono kevufina mani'neno, agra'a Anumzamofontega agerura akoheno rugahie.
29 預言者は二人或は三人言ひて、他の人は判断すべし。
Zametrenke'za tareo tagufa kasnampa vahe'mo'za kasnampa kea nehanage'za ruga'amo'za ana nanekea refko hu'za antahiho.
30 若坐せる者にして黙示を蒙る人あらば、前の者は黙すべし。
Hianagi Anumzamo mopafi mani'nesimofonte'ma kasefa'za averi nehina, kotama kema nehanimo'a, kea osu taganeno mani'nenkeno, kea huama hugahie.
31 其は人皆學びて勧を受くべく、汝等皆順次に預言する事を得ればなり。
Hagi tamagra maka'mota amne kasnampa kea magoke magoke'mota hutehute nehnageno, maka'mofona antahintahia nezamino, zamazeri hankavetigahie.
32 預言者の霊は預言者に從ふ、
Kasnampa kema hu avamu'mofo agorga'a mani'ne'za, kasnampa vahe'mo'za knazmima esige'za, kasnampa kea hutere hugahaze.
33 蓋神は争の神に非ずして平和の神にて在す。聖徒の諸教會に於る如く、
Na'ankure Anumzamo'a ke'onke'za eri savrisavrahu Anumzana omani'ne, hagi rimpa fru Anumzane. Maka Anumzamofo mono kevu naga zamazeri ruotge hu'neankna hiho.
34 婦人は教會に於て黙すべし。律法にも云へる如く、彼等は語るを許されずして從ふべき者なり。
Mono kevuma eritru hanafina, a'nemo'za akohe'za vene'nemofo zamagorga maniho. Na'ankure kema hu'zankura hu izo huozmante'naze. Tra kemo'ma hu'nea kante ante'za vene'nemofo zamagorga'a maniho.
35 若何事をか學ばんと欲せば、自宅にて夫に問ふべし、其は教會に於て語るは婦人に取りて耻づべき事なればなり。
Hagi a'nemo'za mago'a zanku antahisunema hanu'za, nontega nezmave antahigeho, na'ankure a'mo mono kevufi ke hu'zamo'a knarera osu'ne.
36 神の御言は汝等より出でしものなるか、或は汝等にのみ至れるものなるか、
Tamagrama antahi'zana Anumzamofo kema antahizamo'a, tamagripinti agafa huteno, tamagripinke vagaregahie hutma Korinti vahe'mota nehazafi? I'o, tamagra havige nehaze.
37 人若或は預言者、或は霊に感じたるものと思はれなば、我が汝等に書送るは主の命なる事を知るべし。
Mago'mo'ma huno kasnampa vahe mani'noe huge, avamupi antahi'zane vahe mani'noe huno hanimofona, atrenkeno anamo'a amama kreramua avonkura, Ramo huo huno hunte'nea kasege huno agra'a antahi'ama hino.
38 若し知らずば、其人自らも知られざらん。
Hagi ama avoma keno antahino osanimofona, agrira ke'za antahi'za osugahaze.
39 然れば兄弟等よ、汝等預言せんことを冀ひて、他國語を語るを禁ずる勿れ。
Ana hu'negu nafu nagnaheta kasnampa ke hu'zankura tusiza huno tamenesinketa, ru agerupinti'ma ru'zana aseovaziho.
40 然れど一切の事正しく且秩序を守りて行はるべきなり。
Hianagi maka zama hanaza zamo'a, fatgo hina knare kankamunte eriteta hiho.

< コリント人への手紙第一 14 >