< コリント人への手紙第一 13 >

1 我假令人間と天使との言語を語るとも、愛なければ鳴る鐘、響く鐃鈸の如くなりたるのみ。
Si linguis hominum loquar, et angelorum, charitatem autem non habeam, factus sum velut aes sonans, aut cymbalum tinniens.
2 我假令預言する事を得て、一切の奥義一切の學科を知り、又假令山を移す程なる一切の信仰を有すとも、愛なければ何物にも非ず。
Et si habuero prophetiam, et noverim mysteria omnia, et omnem scientiam: et si habuero omnem fidem ita ut montes transferam, charitatem autem non habuero, nihil sum.
3 我假令わが財産を悉く(貧者の食物として)分與へ、又我身を焼かるる為に付すとも、愛なければ聊も我に益ある事なし。
Et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas, et si tradidero corpus meum ita ut ardeam, charitatem autem non habuero, nihil mihi prodest.
4 愛は堪忍し、情あり、愛は妬まず、自慢せず、驕らず、
Charitas patiens est, benigna est. Charitas non aemulatur, non agit perperam, non inflatur,
5 非禮を為さず、己の為に謀らず、怒らず、惡を負はせず、
non est ambitiosa, non quaerit quae sua sunt, non irritatur, non cogitat malum,
6 不義を喜ばずして眞實を喜び、
non gaudet super iniquitate, congaudet autem veritati:
7 何事をも包み、何事をも信じ、何事をも希望し、何事をも怺ふるなり。
omnia suffert, omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet.
8 預言は廃り、言語は止み、知識は亡ぶべきも、愛は何時も絶ゆる事なし。
Charitas numquam excidit: sive prophetiae evacuabuntur, sive linguae cessabunt, sive scientia destruetur.
9 蓋我等の知る事は不完全に、預言する事は不完全なれども、
Ex parte enim cognoscimus, et ex parte prophetamus.
10 完全なるところ來らば不完全なるところは廃らん。
Cum autem venerit quod perfectum est, evacuabitur quod ex parte est.
11 我が小兒たりし時は、語る事も小兒の如く、判断する事も小兒の如く、考ふる事も小兒の如くなりしかど、大人となりては小兒の事を棄てたり。
Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, sapiebam ut parvulus, cogitabam ut parvulus. Quando autem factus sum vir, evacuavi quae erant parvuli.
12 今我等の見るは鏡を以てして朧なれども、彼時には顔と顔とを合せ、今我が知る所は不完全なれども、彼時には我が知らるるが如くに知るべし。
Videmus nunc per speculum in aenigmate: tunc autem facie ad faciem. Nunc cognosco ex parte: tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum.
13 今存するものは信、望、愛此三なれども、就中最大いなるものは愛なり。
Nunc autem manent, fides, spes, charitas: tria haec. maior autem horum est charitas.

< コリント人への手紙第一 13 >