< コリント人への手紙第一 13 >

1 我假令人間と天使との言語を語るとも、愛なければ鳴る鐘、響く鐃鈸の如くなりたるのみ。
If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal.
2 我假令預言する事を得て、一切の奥義一切の學科を知り、又假令山を移す程なる一切の信仰を有すとも、愛なければ何物にも非ず。
And if I have [the gift of] prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
3 我假令わが財産を悉く(貧者の食物として)分與へ、又我身を焼かるる為に付すとも、愛なければ聊も我に益ある事なし。
And if I bestow all my goods to feed [the poor], and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing.
4 愛は堪忍し、情あり、愛は妬まず、自慢せず、驕らず、
Love suffereth long, [and] is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up,
5 非禮を為さず、己の為に謀らず、怒らず、惡を負はせず、
doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil;
6 不義を喜ばずして眞實を喜び、
rejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth;
7 何事をも包み、何事をも信じ、何事をも希望し、何事をも怺ふるなり。
beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
8 預言は廃り、言語は止み、知識は亡ぶべきも、愛は何時も絶ゆる事なし。
Love never faileth: but whether [there be] prophecies, they shall be done away; whether [there be] tongues, they shall cease; whether [there be] knowledge, it shall be done away.
9 蓋我等の知る事は不完全に、預言する事は不完全なれども、
For we know in part, and we prophesy in part;
10 完全なるところ來らば不完全なるところは廃らん。
but when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.
11 我が小兒たりし時は、語る事も小兒の如く、判断する事も小兒の如く、考ふる事も小兒の如くなりしかど、大人となりては小兒の事を棄てたり。
When I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a child: now that I am become a man, I have put away childish things.
12 今我等の見るは鏡を以てして朧なれども、彼時には顔と顔とを合せ、今我が知る所は不完全なれども、彼時には我が知らるるが如くに知るべし。
For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know fully even as also I was fully known.
13 今存するものは信、望、愛此三なれども、就中最大いなるものは愛なり。
But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love.

< コリント人への手紙第一 13 >