< コリント人への手紙第一 12 >

1 第二項 霊的賜に関する教訓 兄弟等よ、霊的[賜]に関しては、我汝等の知らざるを好まず。
Men om de åndelige gaver, brødre, vil jeg ikke at I skal være uvitende.
2 汝等異邦人たりし時、誘はるる儘に、言はぬ偶像に趣き居たりし次第は、汝等の知れる所なり。
I vet at dengang da I var hedninger, lot I eder drage til de stumme avguder, alt efter som I blev draget.
3 故に我汝等に示さん、誰も神の霊に由りて語るに、イエズス詛はれよと言ふ人なく、又誰も聖霊に由らずして、イエズスを主にて在すと言を得ず。
Derfor kunngjør jeg eder at ingen som taler i Guds Ånd, sier: Forbannet er Jesus! og ingen kan si: Jesus er Herre! uten i den Hellige Ånd.
4 偖て賜の分配は異なれども霊は同一にて在す。
Det er forskjell på nådegaver, men Ånden er den samme;
5 聖役の分配も亦異なれども主は同一にて在す。
og det er forskjell på tjenester, men Herren er den samme;
6 作業の分配も亦異なれども、総ての人の中に総ての事を行ひ給ふ神は同一にて在す。
og det er forskjell på kraftige virkninger, men Gud er den samme, som virker alt i alle.
7 然るに霊の顕れ給事を人々に賜はるは公益の為にして、
Men Åndens åpenbarelse gis enhver til det som er gagnlig.
8 一人は霊を以て知識の詞を賜はり、
For en gis visdoms tale ved Ånden, en annen kunnskaps tale ved den samme Ånd;
9 一人は同じ霊に從ひて學識の詞を賜はり、一人は同じ霊に由りて信仰を賜はり、一人は同じ霊に由りて病を醫す恵を賜はり、
en annen tro ved den samme Ånd, en annen nådegaver til å helbrede ved den samme Ånd,
10 一人は奇蹟を行ひ、一人は預言し、一人は精神を識別し、一人は他國語を語り、一人は他國語を通訳する事を賜はるなり。
en annen kraft til å gjøre undergjerninger; en annen profetisk gave, en annen evne til å prøve ånder, en annen forskjellige slags tunger, en annen tydning av tunger.
11 然れども此等を悉く行ひ給ふものは同一の霊に在して、思召の儘に面々に分與へ給ふなり。
Alt dette virker den ene og samme Ånd, idet han utdeler til hver især efter som han vil.
12 是身は一なるに其肢は多く、身に於る一切の肢は多しと雖も一の身なるが如く、キリストも亦然るなり。
For likesom legemet er ett og har mange lemmer, men alle legemets lemmer, om de enn er mange, dog er ett legeme, således er det også med Kristus;
13 即ち我等は、或はユデア人、或はギリシア人、或は奴隷、或は自由の身なるも、一體と成らん為に悉く一の霊に於て洗せられ、皆一の霊に飲飽かしめられたり。
for vi er jo alle døpt med én Ånd til å være ett legeme, enten vi er jøder eller grekere, enten vi er træler eller frie; og vi har alle fått én Ånd å drikke.
14 蓋身は一の肢に非ずして多くの肢なり、
For legemet er jo heller ikke ett lem, men mange.
15 足もし我は手に非ざる故に身に属せずと云はば、果して身に属せざるか、
Om foten sier: Fordi jeg ikke er hånd, hører jeg ikke med til legemet, så hører den like fullt med til legemet;
16 耳もし我は目に非ざる故に身に属せずと云はば、果して身に属せざるか、
og om øret sier: Fordi jeg ikke er øie, hører jeg ikke med til legemet, så hører det like fullt med til legemet.
17 若身を挙りて目ならば聞く所は何處ぞ、身を挙りて聞く所ならば嗅ぐ所は何處ぞ、
Dersom hele legemet var øie, hvor blev det da av hørselen? dersom det hele var hørsel, hvor blev det da av lukten?
18 然れば神は、思召の儘に肢を其々身に置き給へるなり。
Men nu satte Gud lemmene, hvert især av dem, på legemet, således som han vilde.
19 皆一の肢ならば、身は何處にか在るべき、
Var de derimot alle ett lem, hvor blev det da av legemet?
20 今肢は多しと雖も、身は一なり。
Men nu er det mange lemmer, men ett legeme.
21 目手に向ひて、我汝の助を要せずと云ひ、頭も亦兩足に向ひて、汝等我に必要ならずと云ふ能はず。
Øiet kan ikke si til hånden: Jeg trenger ikke til dig, eller hodet til føttene: Jeg trenger ikke til eder;
22 身の中に最も弱しと見ゆる肢は却て必要なり。
men tvert imot: de lemmer på legemet som synes å være de skrøpeligste, de er nødvendige.
23 又身の中に於て我等が殊に卑しと思へる肢は、之に物を纏ひて更に光榮を添へ、又醜き部分は一層之を鄭重にすれども、
Og de lemmer på legemet som vi synes er mindre ære verd, dem klær vi med større ære, og de lemmer som vi blues ved, dem klær vi med større bluferdighet,
24 尊き部分に至りては却て何物をも要せず、神は身體を調和し給ひて、缼乏せる所には尚豊に榮耀を加へ給へり。
men våre edlere lemmer trenger ikke til det. Men Gud satte legemet sammen således at han gav det ringeste størst ære,
25 是身の中に分裂ある事なく、肢の相一致し扶合はんが為にして、
forat det ikke skal være splid i legemet, men lemmene ha samme omsorg for hverandre.
26 一の肢苦しめば諸の肢共に苦しみ、一の肢尊ばるれば諸の肢共に喜ぶなり。
Og om ett lem lider, da lider alle lemmene med, og om ett lem hedres, da gleder alle lemmene sig med.
27 今汝等はキリストの身にして、其幾分の肢なり。
Men nu er I Kristi legeme og hans lemmer, hver efter sin del.
28 斯て神は教會に於て或人々を置き給ふに、第一に使徒等、第二に預言者、第三に教師、次に奇蹟[を行ふ人]、其次に病を醫す賜[を得たる人]、施[を為す人]、司る者、他國語を語る者、他國語を通訳する者を置き給へり。
Og Gud satte i menigheten først nogen til apostler, for det annet profeter, for det tredje lærere, så kraftige gjerninger, så nådegaver til å helbrede, til å hjelpe, til å styre, forskjellige slags tunger.
29 挙りて使徒なるか、挙りて預言者なるか、挙りて教師なるか、
Er vel alle apostler? er vel alle profeter? er vel alle lærere? gjør vel alle kraftige gjerninger?
30 挙りて奇蹟を行ふ者なるか、挙りて病を醫す恵を有する者なるか、挙りて他國語を語る者なるか、挙りて通訳する者なるか、
har vel alle nådegaver til å helbrede? taler vel alle med tunger? kan vel alle tyde dem?
31 汝等は最も善き賜を慕へ、我は尚勝たる道を示さん。
Men streb efter de største nådegaver! Og jeg vil vise eder en ennu bedre vei.

< コリント人への手紙第一 12 >