< コリント人への手紙第一 12 >

1 第二項 霊的賜に関する教訓 兄弟等よ、霊的[賜]に関しては、我汝等の知らざるを好まず。
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
2 汝等異邦人たりし時、誘はるる儘に、言はぬ偶像に趣き居たりし次第は、汝等の知れる所なり。
Ye know, that when ye were gentiles, ye were carried away to dumb idols, as ye happened to be led;
3 故に我汝等に示さん、誰も神の霊に由りて語るに、イエズス詛はれよと言ふ人なく、又誰も聖霊に由らずして、イエズスを主にて在すと言を得ず。
wherefore I give you to understand that no one speaking by the Spirit of God saith, Accursed be Jesus; and that no one can say, Jesus is Lord, but by the Holy Spirit.
4 偖て賜の分配は異なれども霊は同一にて在す。
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit;
5 聖役の分配も亦異なれども主は同一にて在す。
and there are diversities of services, but the same Lord;
6 作業の分配も亦異なれども、総ての人の中に総ての事を行ひ給ふ神は同一にて在す。
and there are diversities of operations, but it is the same God who worketh all things in all.
7 然るに霊の顕れ給事を人々に賜はるは公益の為にして、
But the manifestation of the Spirit is given to each one for the good of others.
8 一人は霊を以て知識の詞を賜はり、
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge, according to the same Spirit;
9 一人は同じ霊に從ひて學識の詞を賜はり、一人は同じ霊に由りて信仰を賜はり、一人は同じ霊に由りて病を醫す恵を賜はり、
to another faith, by the same Spirit; to another the gifts of healing, by the one Spirit;
10 一人は奇蹟を行ひ、一人は預言し、一人は精神を識別し、一人は他國語を語り、一人は他國語を通訳する事を賜はるなり。
to another the working of miracles, to another prophecy, to another discerning of spirits, to another divers kinds of tongues, to another the interpretation of tongues.
11 然れども此等を悉く行ひ給ふものは同一の霊に在して、思召の儘に面々に分與へ給ふなり。
But all these worketh the one and self-same Spirit, allotting to each one severally as it will.
12 是身は一なるに其肢は多く、身に於る一切の肢は多しと雖も一の身なるが如く、キリストも亦然るなり。
For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, being many, are one body, so it is with Christ.
13 即ち我等は、或はユデア人、或はギリシア人、或は奴隷、或は自由の身なるも、一體と成らん為に悉く一の霊に於て洗せられ、皆一の霊に飲飽かしめられたり。
For by one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or freemen; and were all made to drink one Spirit.
14 蓋身は一の肢に非ずして多くの肢なり、
For the body also is not one member, but many.
15 足もし我は手に非ざる故に身に属せずと云はば、果して身に属せざるか、
If the foot say, Because I am not a hand, I am not of the body, is it for this reason not of the body?
16 耳もし我は目に非ざる故に身に属せずと云はば、果して身に属せざるか、
And if the ear say, Because I am not an eye, I am not of the body, is it for this reason not of the body?
17 若身を挙りて目ならば聞く所は何處ぞ、身を挙りて聞く所ならば嗅ぐ所は何處ぞ、
If the whole body were an eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?
18 然れば神は、思召の儘に肢を其々身に置き給へるなり。
But as it is, God set the members every one of them in the body, as it pleased him.
19 皆一の肢ならば、身は何處にか在るべき、
And if they were all one member, where would be the body?
20 今肢は多しと雖も、身は一なり。
But now there are, indeed, many members, but one body.
21 目手に向ひて、我汝の助を要せずと云ひ、頭も亦兩足に向ひて、汝等我に必要ならずと云ふ能はず。
And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee; nor, again, the head to the feet, I have no need of you.
22 身の中に最も弱しと見ゆる肢は却て必要なり。
Nay, still more, those members of the body which seem to be weak, are necessary;
23 又身の中に於て我等が殊に卑しと思へる肢は、之に物を纏ひて更に光榮を添へ、又醜き部分は一層之を鄭重にすれども、
and what we think to be less honorable parts of the body, upon these we bestow more abundant honor; and our unseemly parts have more abundant seemliness;
24 尊き部分に至りては却て何物をも要せず、神は身體を調和し給ひて、缼乏せる所には尚豊に榮耀を加へ給へり。
while our seemly parts have no need. But God so put the body together, as to give special honor to that part which lacked,
25 是身の中に分裂ある事なく、肢の相一致し扶合はんが為にして、
that there might be no schism in the body, but that the members should have the same care one for another.
26 一の肢苦しめば諸の肢共に苦しみ、一の肢尊ばるれば諸の肢共に喜ぶなり。
And so if one member suffereth, all the members suffer with it; or if one member is honored, all the members rejoice with it.
27 今汝等はキリストの身にして、其幾分の肢なり。
Now ye are the body of Christ, and members individually. And
28 斯て神は教會に於て或人々を置き給ふに、第一に使徒等、第二に預言者、第三に教師、次に奇蹟[を行ふ人]、其次に病を醫す賜[を得たる人]、施[を為す人]、司る者、他國語を語る者、他國語を通訳する者を置き給へり。
God appointed some in the church to be, in the first place, apostles, in the second place, prophets, in the third place, teachers, then miracles, then gifts of healing, those of helping and of governing, divers kinds of tongues. Are all apostles?
29 挙りて使徒なるか、挙りて預言者なるか、挙りて教師なるか、
Are all prophets? Are all teachers? Are all workers of miracles?
30 挙りて奇蹟を行ふ者なるか、挙りて病を醫す恵を有する者なるか、挙りて他國語を語る者なるか、挙りて通訳する者なるか、
Have all the gifts of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?
31 汝等は最も善き賜を慕へ、我は尚勝たる道を示さん。
But desire earnestly the greater gifts. And furthermore I show you by far the most excellent way.

< コリント人への手紙第一 12 >